Article: Certificates, Curriculum Vitae and other Credentials: Creating an Important Translation Specialty
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Feb 10, 2009

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Certificates, Curriculum Vitae and other Credentials: Creating an Important Translation Specialty ".

[Subject edited by staff or moderator 2010-02-10 14:19 GMT]


 
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
ギリシャ
Local time: 04:46
ギリシャ語 から イタリア語
+ ...
wrong! Feb 7, 2010

curriculum vitae has'nt plural. Vitae is the genitive case of word latin vita (=life) vitae means of life.

 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
米国
Local time: 21:46
2000に入会
ギリシャ語 から 英語
+ ...
vitae Feb 7, 2010

Constantine, you might want to contact the author about this and ask her to edit her title. I don't know if authors get notification when there's a new forum thread about their article.

If you read the rest of the article you'll see that the author uses the word correctly, e.g.

- affidavits (for marriage in a foreign country, for example)
- curriculum vitae/resumes
- medical records


I don
... See more
Constantine, you might want to contact the author about this and ask her to edit her title. I don't know if authors get notification when there's a new forum thread about their article.

If you read the rest of the article you'll see that the author uses the word correctly, e.g.

- affidavits (for marriage in a foreign country, for example)
- curriculum vitae/resumes
- medical records


I don't know what happened with the title. Maybe that "s" was added later by accident?
Collapse


 
Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar  Identity Verified
カナダ
Local time: 21:46
2009に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Thank You Feb 8, 2010

Constantine, thank you for pointing out that error. I will see how I can get it corrected on the site.

Maria, thank you for sending me a personal e-mail alerting me to this post. I did not get an automatic notification, so I would not have know about it without you. Thanks again, very kind of you.


 
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 22:46
サイトのスタッフ
Title edited Feb 10, 2010

Hi Suzanne,

I've edited the title of the article for you. Check it and make sure everything is in order, and if other changes are needed, just let me know.

Best regards,

Jared


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Certificates, Curriculum Vitae and other Credentials: Creating an Important Translation Specialty






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »