翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Off-topic: David Graeber Bulls**P Jobs - did you read it? Would you consider you have a bulls*** job?    ( 1, 2... 3)
Anna Sarah Krämer
Jul 15, 2022
35
(7,737)
新しい投稿なし  Sped up
7
(746)
新しい投稿なし  On intelligence, artificial and not
IrinaN
Apr 1
2
(588)
新しい投稿なし  Live translation during meetings
4
(515)
新しい投稿なし  End of the road?
Zea_Mays
Feb 27
5
(1,451)
新しい投稿なし  Survey on generative artificial intelligence deliberately posted on the Theory and Practice forum
10
(1,056)
新しい投稿なし  Suggestions on a topic for my master's thesis in translation?
2
(399)
新しい投稿なし  Off-topic: questionnaire: analysis of the legal translation market in Italy and Spain
0
(148)
新しい投稿なし  The plague of legalese    ( 1... 2)
20
(2,342)
新しい投稿なし  Ghost-writer or translator?    ( 1... 2)
John Cutler
May 4, 2007
16
(5,357)
新しい投稿なし  Name of Institution for Spanish to English Translation
2
(242)
neilmac
Jan 30
新しい投稿なし  Ask for charity translation work - need practising my skills
Beauvais Hadrien
Nov 25, 2023
2
(512)
新しい投稿なし  World’s fishiest “translation error”?    ( 1... 2)
20
(1,397)
Daryo
Dec 17, 2023
新しい投稿なし  Do people lose interest when you say "I'm a translator"?    ( 1, 2... 3)
Tom in London
Dec 6, 2023
34
(2,035)
Angie Garbarino
Dec 14, 2023
新しい投稿なし  WRITING or ONLINE TRANSLATION TESTING FOR NAATI
Yi Cao
Dec 14, 2023
1
(393)
Carole Wolfe
Dec 14, 2023
新しい投稿なし  Looking for a free MT plugin to Studio2011 besides MyMemory plugin
0
(178)
新しい投稿なし  PM asking to perform numerous follow up tasks for free    ( 1... 2)
leimarina
Dec 2, 2023
16
(916)
Lieven Malaise
Dec 4, 2023
新しい投稿なし  Dealing with low quality of source documents
Trans-Iberia (X)
Aug 1, 2007
10
(4,173)
Nicholas Isard
Dec 4, 2023
新しい投稿なし  target language proficiency certificate
S_G_C
Nov 21, 2023
2
(326)
Evgeny Sidorenko
Nov 25, 2023
新しい投稿なし  Translating organization names with acronyms
anamartaT
Nov 17, 2023
3
(398)
anamartaT
Nov 21, 2023
新しい投稿なし  Invitation to participate in a survey on the use of AI in translation and translator training
Michał Kornacki
Nov 12, 2023
5
(444)
Michał Kornacki
Nov 12, 2023
新しい投稿なし  Humourous Autobiography Translation
sevie
Oct 20, 2023
1
(249)
philgoddard
Oct 21, 2023
新しい投稿なし  Reporting an unethical/illegal issue found on translation. PLEASE HELP    ( 1... 2)
Lucia Moreno Velo
Feb 15, 2019
27
(8,432)
Lucia Moreno Velo
Oct 20, 2023
新しい投稿なし  Maximum translation length=20 ASCII characters    ( 1, 2... 3)
Willa95
Dec 14, 2014
35
(22,807)
Hương Cao
Oct 19, 2023
新しい投稿なし  Professionals are hard to find    ( 1, 2, 3... 4)
Juno Bos
Sep 24, 2023
45
(4,745)
Rita Translator
Oct 19, 2023
新しい投稿なし  Questionnaire: Questions for professional translators
Adriana Concepcion
Oct 13, 2023
3
(450)
Susan Madden
Oct 16, 2023
新しい投稿なし  Do you translate names in the middle of sentences?
Laura Coyt Zavala
Aug 25, 2023
8
(850)
Barbara Carrara
Sep 21, 2023
新しい投稿なし  Test sample    ( 1... 2)
Haifa Abu Khdair
Sep 15, 2023
16
(1,685)
Haifa Abu Khdair
Sep 18, 2023
新しい投稿なし  Translating an annex
FrWTranslations
Sep 6, 2023
3
(427)
philgoddard
Sep 6, 2023
新しい投稿なし  how to "translate" multiple "x's" across a field (obviously meaning non-applicable)
Lisa Reutenauer
Aug 27, 2023
11
(698)
Lisa Reutenauer
Aug 27, 2023
新しい投稿なし  How should I write names like "George M. Michael, Ed.D." in a language which uses non latine script
Yibeltal
Sep 25, 2012
2
(3,109)
Laura Coyt Zavala
Aug 25, 2023
新しい投稿なし  Translation theories
Suyash Suprabh
Aug 22, 2023
11
(1,037)
expressisverbis
Aug 25, 2023
新しい投稿なし  Best practice for translating stamps in legal docs
DTS Inc.
Aug 2, 2023
7
(876)
DTS Inc.
Aug 25, 2023
新しい投稿なし  notary wants sales agreement signed before translation stamp
Lisa Reutenauer
Aug 21, 2023
1
(426)
新しい投稿なし  New to transcribing - advice needed
Ine Spee
Aug 18, 2023
3
(500)
Nadia Peiro
Aug 18, 2023
新しい投稿なし  Translation of terms "family" and "household"
Yakov Katsman
Aug 2, 2023
7
(732)
Barbara Carrara
Aug 7, 2023
新しい投稿なし  What is "version management" in the translation industry and how is it useful?
Thomas Johansson
Aug 2, 2023
2
(355)
Tom in London
Aug 3, 2023
新しい投稿なし  Translating/altering punctuation
adrienneiii
Mar 2, 2016
10
(8,139)
Christine Andersen
Jul 10, 2023
新しい投稿なし  Workplace jargon
6
(860)
IrinaN
Jun 30, 2023
新しい投稿なし  How do you train yourself?
Jaroslav Tavgen
Jun 7, 2023
3
(500)
Denis Fesik
Jun 8, 2023
新しい投稿なし  What is the best topic for a non-specialized translator to begin translating on?
André Moreira
Jun 6, 2023
13
(1,086)
André Moreira
Jun 7, 2023
新しい投稿なし  New Research by Prof. David Bamman Reveals That ‘ChatGPT Seems To Be Trained on Copyrighted Books’
Tom in London
Jun 3, 2023
8
(1,070)
新しい投稿なし  Amazon freelance translator    ( 1, 2... 3)
d8701a
Sep 10, 2019
38
(24,887)
DarwinE
Jun 4, 2023
新しい投稿なし  Who owns English? Or, for that matter, French or Portuguese?
7
(829)
新しい投稿なし  Neural translation post-editing, what to do    ( 1... 2)
Pilar Dueñas
May 17, 2023
15
(2,065)
David GAY
May 22, 2023
新しい投稿なし  Punctuation in Spanish company names
Comunican
May 7, 2023
8
(965)
Helena Chavarria
May 11, 2023
新しい投稿なし  A survey on legal translation
2
(824)
Samuel Murray
Apr 23, 2023
新しい投稿なし  Which is the more efficient way of learning, spoken or written?
William Yang
Apr 23, 2022
5
(1,626)
Baran Keki
Apr 22, 2023
新しい投稿なし  Do translators have a death wish?    ( 1, 2, 3... 4)
Tom in London
Apr 10, 2023
58
(8,731)
Tom in London
Apr 16, 2023
新しい投稿なし  Should driving license categories be explained in brackets?
Lisa Reutenauer
Apr 6, 2023
8
(1,505)
Lisa Reutenauer
Apr 7, 2023
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »