Please comment on Machine Translation 投稿者: Hardy Moreno
|
The reason why I would like for you to give your comments on machine translation is because the local school district "discovered" Google.com and were wondering about translating an entire website with Google.com. I've been translating for the local school district for about 7 years. I don't want to give them only my opinions on the matter but that of other professionals in the field. Please give your thoughts on Machine Translation. | | | OK for basic stuff | Dec 15, 2003 |
Machine translation is OK for basic stuff, single terms, simple phrases and things like that but is unacceptable for longer or more complex material and cannot do the job as well as a skilled human translator can. Usually, a poor translator can do it as well, or better than, the best machine translation. For quality, speed and exactness it's best to use a human translator. | | | IanW (X) Local time: 17:51 ドイツ語 から 英語 + ... Translate a few pages into your own native language | Dec 15, 2003 |
Translate a few pages into your own native language and you will see for yourself that it is utter nonsense. And asking professional translators what they think of machine translation is like asking a house-painter if it would be better to hire him or to toss buckets of paint at random. And no translator worth his/her salt will agree to clean up the mess made by a machine translation. | | | Get them to test it. | Dec 15, 2003 |
I would suggest to them that they take several texts in another language and translate them into their own language and then see if they are satisfactory. If they are, then we had better all go and retrain. Very occasionally a machine translation does work, but that is just serindipity. | |
|
|
A well-chosen example | Dec 15, 2003 |
Lesley Clarke wrote: I would suggest to them that they take several texts in another language and translate them into their own language and then see if they are satisfactory. If they are, then we had better all go and retrain. Very occasionally a machine translation does work, but that is just serindipity. I can do no better than to echo Lesley's suggestion. Even better, supply some well-chosen texts yourself. I'm sure you have---or can lay your hands on---some Spanish texts, for instance, that are samples of elegant discourse in Spanish, but turn into pretentious gobbledygook when literally translated into English. | | | tazdog (X) スペイン Local time: 17:51 スペイン語 から 英語 + ... one of my favorite examples... | Dec 15, 2003 |
...of why machine translations can sometimes be hilarious, mostly because the wrong word is chosen for a specific context. "The childbirths were old towns escitas that in the century III before J.C. they organized an empire that was depressed after long fights for the Roman emperor Trajano. They were good horsemen and specially dangerous when, faking to escape, they shot for on the shoulder arrows to the enemy that pursued them. For the retired it was worse than the attack. The chil... See more ...of why machine translations can sometimes be hilarious, mostly because the wrong word is chosen for a specific context. "The childbirths were old towns escitas that in the century III before J.C. they organized an empire that was depressed after long fights for the Roman emperor Trajano. They were good horsemen and specially dangerous when, faking to escape, they shot for on the shoulder arrows to the enemy that pursued them. For the retired it was worse than the attack. The childbirths used pants of diverse wide, and sayos opened up in all their longitude starting from the waist or with a cut in the chest and a band around the neck." http://www.modahistoria.com/ingles/18e.htm The "childbirths" here are "partos"--a possible translation of this word, but not in this case (should be "Parthians"). I am sure that a school district in particular wouldn't want to present this type of image to the world. ▲ Collapse | | | Parrot スペイン Local time: 17:51 スペイン語 から 英語 + ...
Cindy Chadd wrote: "The childbirths were old towns escitas that in the century III before J.C. they organized an empire that was depressed after long fights for the Roman emperor Trajano. They were good horsemen and specially dangerous when, faking to escape, they shot for on the shoulder arrows to the enemy that pursued them. For the retired it was worse than the attack. The childbirths used pants of diverse wide, and sayos opened up in all their longitude starting from the waist or with a cut in the chest and a band around the neck." http://www.modahistoria.com/ingles/18e.htm The "childbirths" here are "partos"--a possible translation of this word, but not in this case (should be "Parthians"). I wrote a paper about the escitas in Russia... (Scythians) | | | AngieD Local time: 17:51 英語 + ... Another good test | Dec 16, 2003 |
Get them to translate an English page into Spanish and then back again (or whatever the language combination is they need). That should put anyone off! Angie | |
|
|
MT back translation -- a good test | Dec 16, 2003 |
Angie Dickinson wrote: Get them to translate an English page into Spanish and then back again (or whatever the language combination is they need). That should put anyone off! Angie I completely agree with Angie. Though one should be also fair to MT. It works in VERY NARROW fields after long period of terminology build-up etc. and with some pre- and post-editing. I seriously doubt, however, if Google tools are up to such a task. | | | comments on machine translation | Oct 9, 2004 |
Hardy Moreno wrote: The reason why I would like for you to give your comments on machine translation is because the local school district "discovered" Google.com and were wondering about translating an entire website with Google.com. Please give your thoughts on Machine Translation. 15 years of experience in the language industry of which 10 years in the area of Machine Translation and Translation Memory product development, testing, implementation, user training, and software reviews is available in a list of articles and discussion threads (organized thematically) at: http://www.geocities.com/jeffallenpubs I use several MT systems on a daily basis, and give conferences and tutorials on how to use it effectively. Jeff Allen http://www.geocities.com/mtpostediting/
[Edited at 2004-10-12 12:35]
[Edited at 2004-12-29 13:27] | | | using the MT backtranslation strategy | Dec 25, 2004 |
Angie Dickinson wrote: Get them to translate an English page into Spanish and then back again...That should put anyone off! Romuald Pawlikowski wrote: I completely agree with Angie. Though one should be also fair to MT. It works in VERY NARROW fields after long period of terminology build-up etc. and with some pre- and post-editing. I seriously doubt, however, if Google tools are up to such a task. Pre-editing is no longer a requirement (although it does certainly improve the quality), and post-editing can now be reduced to a minimal amount. The terminology build-up timeframe is also quite reasonable with a good professional or expert version of commercial MT software. See: http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf MT User case study in the Telecom field: pre-sales and post-sales documentation. In proceedings of the 6th conference of the Assocation for MT in the Americas, 28 Sept - 2 Oct 2004, Washington, DC, USA. & http://www.geocities.com/mtpostediting/lorena-guerra-masters.pdf GUERRA, Lorena. 2003. Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. Master's Thesis. Dublin City University. Also a new MT methodology presented in: ALLEN, Jeffrey. January/February 2005. Getting started with Machine Translation. In the special supplement "Guide to Translation" of MultiLingual Computing & Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1. https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf (Screen optimized) https://216.18.156.115/multilingual/downloads/printSupp69.pdf (Print optimized) Regards, Jeff http://www.geocities.com/jeffallenpubs/ http://www.geocities.com/mtpostediting/
[Edited at 2004-12-29 13:13] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Please comment on Machine Translation Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |