This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Help! I have to translate some extensive footnotes and there are a lot of quotes. This to going to be proofread later, but time is at a premium and I don't want to do the wrong thing and make work for the proofreader, so could someone tell me, do I leave the quotes in their original language and put the translation in brackets after them?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi, I guess that it depends on the kind of text you're translating and what the footnotes are for. Are the quotes originally in the source language? If not, there may be no point in keeping them in the source language since they were translated in the first place. Do the readers have to understand the point using the source language? I mean, the notes can illustrate a pun or something for which you have to read the source language even if you don't understand it. In this case it migh... See more
Hi, I guess that it depends on the kind of text you're translating and what the footnotes are for. Are the quotes originally in the source language? If not, there may be no point in keeping them in the source language since they were translated in the first place. Do the readers have to understand the point using the source language? I mean, the notes can illustrate a pun or something for which you have to read the source language even if you don't understand it. In this case it might be useful to keep the original quote and to translate its meaning for a better understanding. If the quotes are just here to explain something, then the readers most probably will have to understand them so it will be better to translate them. I hope this helps you sort things out! Regards
there's no need to translate them, since there may not be an existing translation of the work referred to, and a translation would only serve to confuse the reader. Explanatory notes or quotations are different: I'd translate the explanatory note; for a quotation I'd use the original as well as a translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.