Misspelt names in BMD certificates 投稿者: Wendy Cummings
|
Dear all, I often translate BMD certificates for France and Spain, and often the names and/or addresses of the English subjects are misspelled. I know this because it is either obvious (e.g. BIRMUHGHAM) or because I have other documents confirming the correct spelling. What do you do in cases like this? If a simple word is misspelled, then I of course correct it. But these are proper nouns, and although I know them to be misspelled, is it "going beyond" the role of the ... See more Dear all, I often translate BMD certificates for France and Spain, and often the names and/or addresses of the English subjects are misspelled. I know this because it is either obvious (e.g. BIRMUHGHAM) or because I have other documents confirming the correct spelling. What do you do in cases like this? If a simple word is misspelled, then I of course correct it. But these are proper nouns, and although I know them to be misspelled, is it "going beyond" the role of the translator to correct them? Could this (in theory!) be a first stage on a slippery slope to some sort of fraud ("Dear translator, I know the name on the birth certificate says SMITH, but it should actually be JONES....")? If it is a certified translation, then I would replicate the misspelling and include a note. But the job that has prompted this post today is a simple "for information" translation. Any thoughts? ▲ Collapse | | | This is what I normally do | Oct 28, 2015 |
When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not pro... See more When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not provide instructions, I keep the misspelling in the target document but clearly point out in a note that I am most likely replicating an error.
[Edited at 2015-10-28 12:27 GMT]
[Edited at 2015-10-28 12:31 GMT] ▲ Collapse | | | This is what I normally do | Oct 28, 2015 |
When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not pro... See more When I notice this sort of misspelling (which, alas, happens to me quite often), I first check whether in the remainder of the document proper nouns are spelled correctly, i.e. spelled as I think they should be. If I do find the correct spelling, I simply correct the typo (but still point this out in my notes to the client). Otherwise I ask the client. Typically clients confirm my suspicions and instruct me to correct proper nouns accordingly. If for some reason the client cannot or does not provide instructions, I keep the misspelling in the target document but clearly point out in a note that I am most likely replicating an error.
[Edited at 2015-10-28 12:31 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Misspelt names in BMD certificates Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |