Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section
投稿者: agosto
agosto
agosto
エルサルバドル
Local time: 01:56
スペイン語 から 英語
+ ...
Nov 19, 2020

I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:

Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoameri
... See more
I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:

Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. Print.

I would be inclined to translate it to (translation capitalized):

Mackenbach, Werner, Y Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. IMPRESO.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 08:56
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
@agosto Nov 20, 2020

Usually, that’s what I do when translating into Portuguese, unless I have been told by my client to leave it as it is and to translate only the word Bibliography (it has happened many a time).

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
カナダ
Local time: 01:56
オランダ語 から 英語
+ ...
Don't translate citations Nov 20, 2020

I would not recommend translating the citations. If the article is in English, the reader should know that. At most, you could insert a translation of the title in square brackets. The word 'and' can be easily replaced by '&'. The word 'print is superfluous' and, I believe, has been eliminated in the latest edition of MLA. In any case, there is no reason to capitalize it.

neilmac
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
Ask Nov 20, 2020

I would ask the client what they want. Often they just say leave it.

You can easily lose days, even whole months, of your life making bibliographies consistent. Imagine if it was all in vain...

If someone doesn't know the word "and", they're not going to read the articles anyway.


neilmac
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »