Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
çeviri fiyatları
投稿者: Selcuk Akyuz
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:34
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
! May 8, 2003

Quote:


On 2003-05-07 21:15, Çaglar wrote:

Ömer Bey şöyle yazmış:

Quote:
Değerli Çevirmen Ustalar




şimdi bu meslekdaşımıza bir cevap yazmak gerekiyor ama çok üşenç verici. iş hayatını öğretecek ya bilmeyenlere...

siz devam ediniz Ömer. çok bile yazdığınız fiyat demek ki sizin için...

... See more
Quote:


On 2003-05-07 21:15, Çaglar wrote:

Ömer Bey şöyle yazmış:

Quote:
Değerli Çevirmen Ustalar




şimdi bu meslekdaşımıza bir cevap yazmak gerekiyor ama çok üşenç verici. iş hayatını öğretecek ya bilmeyenlere...

siz devam ediniz Ömer. çok bile yazdığınız fiyat demek ki sizin için...





Bırak cevap yazmaya, cevap verilecek şeyin tamamını alıntılamaya bile \"üşenç\" duymuş. Eh... ne diyeyim... bi keriz ben çıktım demek ki

[Edited at 2006-01-16 12:06] ▲ Collapse


 
?aglar (X)
?aglar (X)
Local time: 16:34
英語 から トルコ語
+ ...
May 9, 2003



[Edited at 2006-01-15 23:44]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:34
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Kim demiş? May 10, 2003

Quote:


On 2003-05-09 22:27, Çaglar wrote:





Xola: bi keriz ben çıktım demek ki



Hayır, kerizlik olur mu hiç? Siz \"üşenç\" duymayıp izah etmişsiniz



Bense çevirmenlik yapacak bilgi birikimine sahip insa... See more
Quote:


On 2003-05-09 22:27, Çaglar wrote:





Xola: bi keriz ben çıktım demek ki



Hayır, kerizlik olur mu hiç? Siz \"üşenç\" duymayıp izah etmişsiniz



Bense çevirmenlik yapacak bilgi birikimine sahip insanların ülke şartlarını, piyasayı, vs. bahane ederek fiyat kırmasını anlamıyorum, anlamayacağım.



9 Mayıs tarihli Hürriyet\'te bir haber vardı. Kıbrıslı Rumlar için bir \"işgal bölgeleri rehberi\" hazırlanmış. Bakın bir bölümünde ne deniyor:



Haberin Tamamı



\"Pazarlık yapın

Kıbrıs Lirası kullanın. Para üstünü Türk Lirası olarak almayın. 1 Kıbrıs Lirası 3 milyon TL\'dir. Döviz kurunu 2 milyon 500 binden hesaplayabilirler. Dikkatli olun. Sert pazarlıklar yapın. İstediğiniz fiyatı kabul edecek mutlaka birisini bulursunuz.\"



Neden istedikleri fiyatı kabul edecek birilerini mutlaka buluyor bunlar?





[ This Message was edited by: Çaglar on 2003-05-09 22:29]



[ This Message was edited by: Çaglar on 2003-05-09 22:33]





Çevirmenlik birikimine sahip insanlar fiyat kırar diye?



Ve Türkler, Müslüman oldukları için domuz eti yemezler diye? Türkler, domuz eti yemezler, ama Müslüman oldukları için değil. Nedeni Müslümanlık olsaydı, en başta içki içmemeleri lazımdı, di mi? (Ha, bu, Çağlar arkadaşımızın verdiği linktendi, mesajda doğrudan geçmiyor. Linke tıklamaya \"üşenç\" duyabilecek arkadaşlar, \"bu nereden çıktı şimdi\" derlerse diye izah ediim dedim Şu ikonları da birisi bana izah etsin bi zahmet, üç tanesini falan yapabiliyorum ancak, aşağıdaki Smilies\'e basınca da çıkmıyor.)

[ This Message was edited by: Xola on 2003-05-10 14:34] ▲ Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:34
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Madde 16 May 13, 2003

Çevirmenlik Mesleğinin İlkeleri ve Etiği





 
?aglar (X)
?aglar (X)
Local time: 16:34
英語 から トルコ語
+ ...
May 13, 2003



[Edited at 2006-01-15 23:46]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:34
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Teşekkürler May 13, 2003

Quote:


On 2003-05-13 13:55, Çaglar wrote:

Quote:


On 2003-05-13 10:12, Xola wrote:



 
Caner (X)
Caner (X)
トルコ語 から 英語
+ ...
Peki nerdeyiz :) May 13, 2003

Quote:


On 2003-05-13 17:34, Xola wrote:

Quote:


On 2003-05-13 13:55, Çaglar wrote:

Quote:


On 2003-05-13 10:12, Xola wrote:



 
Caner (X)
Caner (X)
トルコ語 から 英語
+ ...
Harbilik! May 13, 2003

http://www.proz.com/job?id=36304



Sayalım bakalım bu Romen kardeşe kaç kişi teklif verecek....



Ondan sonra tartışırız.

DİKKAT!Üstüne çıkmayın diyor, altına olabilir.







 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 15:34
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Bir Özür May 14, 2003

Şu \"Peki neredeyiz?\" sorusu üzerine, yazdığımı bir daha okudum da, gerçekten ayıp ettiğimin farkına vardım. Daha da kötüsü, tepki gösterdiğim küstahlığın aynısını ben yapmışım. Özür diliyorum bunun için, en başta da Latin Amerikalı meslektaşlarımızdan.



Gerçekten iyi bir soru, Caner Bey. Peki neredeyiz? Ama Latin Amerika\'da olmadığımız kesin. Latin Amerikalı çevirmenler, veya daha doğrusu İspanyolca\'ya çeviri yapanlar (o tartı�
... See more
Şu \"Peki neredeyiz?\" sorusu üzerine, yazdığımı bir daha okudum da, gerçekten ayıp ettiğimin farkına vardım. Daha da kötüsü, tepki gösterdiğim küstahlığın aynısını ben yapmışım. Özür diliyorum bunun için, en başta da Latin Amerikalı meslektaşlarımızdan.



Gerçekten iyi bir soru, Caner Bey. Peki neredeyiz? Ama Latin Amerika\'da olmadığımız kesin. Latin Amerikalı çevirmenler, veya daha doğrusu İspanyolca\'ya çeviri yapanlar (o tartışmaya katılanlara üşenmedim baktım, 15 kişi falan var aşağı yukarı, 2\'si Latin Amerikalı, bir-iki tanesi ABD\'den, diğerleri İspanyol - üşenmem ben hiç böyle şeylere: iş yok güç yok, ya!) çok net bir tavır koymuşlar ortaya: Bizim hakkımız bu ücret değil ve biz bu ücreti haysiyetli bulmuyoruz.



Bizim tavrımızın da güzel olduğu açık. Topu topu 2 tane bid var orada - şimdilik. Bu iş teklifiyle ilgili tek mesaj Caner Bey\'den geldi, ama onda da \"bırakın bu ayakları, burda konuşursunuz, sonra gider o işe teklif verirsiniz\" gibi bir hava seziyorum ben. Burada bir kötü niyet olmadığının farkındayım, ama bizler, birbirimize ve yaptığımız işe böyle negatif bir mizah anlayışıyla yaklaştıkça, pozitif motivasyon sağlama olanaklarını kaçırıyoruz galiba.



Gönül isterdi ki şu adama haddini bildirelim. Verdiği ücret, $ 0.03 = € 0.0260906 !!! Bir de utanmadan diyor ki, \"Do not submit quotes higher than 0.03USD per source word\". Ben bunu, \"üstüne çıkmayın\" diye çevirmezdim doğrusu. Fazla iyi niyetli bir çeviri, o cümlenin ruhunu iyi yakalayamamış. Hani diyecem, aman bidleri artırıp da fazla şımartmayalım adamı, sonra yarın bir gün tutar, ayni ödeme ile iş yapmaya kalkar, \"1 chewing gum per source word\" veya \"1 pair of nylons per 1,000 source words\" falan diye, ama yarın yine özür dilemek zorunda kalmayayım diye, demiyorum bunu.

Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
トルコ
Local time: 16:34
トルコ語 から 英語
+ ...
bazı bürolar 1,5 milyon veriyor May 14, 2003

Ve eğer kabul etmezseniz, sizinle çalışmıyorlar. Halka bu fiyata çeviri yapanlar varmış, onlarla çalışıyorlar.

Çok şahit oldum.
[addsig]


 
Caner (X)
Caner (X)
トルコ語 から 英語
+ ...
15 olmuş :) May 18, 2003

Quote:


On 2003-05-13 18:32, Caner wrote:

http://www.proz.com/job?id=36304



Sayalım bakalım bu Romen kardeşe kaç kişi teklif verecek....



Ondan sonra tartışırız.

DİKKAT!Üstüne çıkmayın diyor, altına olabilir.




... See more
Quote:


On 2003-05-13 18:32, Caner wrote:

http://www.proz.com/job?id=36304



Sayalım bakalım bu Romen kardeşe kaç kişi teklif verecek....



Ondan sonra tartışırız.

DİKKAT!Üstüne çıkmayın diyor, altına olabilir.







Collapse


 
1964
1964  Identity Verified
トルコ
Local time: 16:34
2003に入会
英語 から トルコ語
+ ...
Yanlış bakmışsınız 3 May 18, 2003

O daha önceki 3 tanede kalmış.

Sonraki Romen değil Latin Amerikalı sanırım(15 olan )


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çeviri fiyatları


Translation news in トルコ





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »