Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |
Günün Sözü 投稿者: Haluk Erkan
|
Tanrım, sen beni arkdaşlarımdan koru; ben düşmanlarımı yalnız başıma da yenmesini bilirim. _______________________________________________________________________ Mein Gott, bewahre mich vor meinen Freunden; mit meinen Feinden werde ich allein fertig. Voltaire | | |
Kar- Soğuk- Bulut- Güneş | Dec 24, 2011 |
Kar yağıyor, havada kar soğuğu var ama güneş bulutların hemen üstünde doğacağı anı bekliyor. 24.12.2011 Ünsüz Tercüman Özdemir
[Edited at 2011-12-24 16:46 GMT] | | |
Murad AWAD ドイツ Local time: 09:33 英語 から アラビア語 + ... このフォーラムのモデレーター Was du heute kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen | Dec 24, 2011 |
Was du heute kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen. Never put off till tomorrow what you can do today. Bugünün İşini Yarına Bırakma لا تترك عمل اليوم إلى الغذ Selam. | | |
Haluk Erkan トルコ Local time: 10:33 ドイツ語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Bilinmeyeni araştırmaktan ziyade bilinenden şüphelenmek daha cesurca olabilir. ____________________________________ Kühner, als das Unbekannte zu erforschen, kann es sein, das Bekannte zu bezweifeln. Kasper | |
|
|
Tercüme & Para | Dec 28, 2011 |
Tercümeden kazanılan para çok değerlidir çünkü yoğun emeğe dayanır, harcaması zordur, insanı cimri yapabilir. Özdemir | | |
Adnan Özdemir wrote: Tercümeden kazanılan para çok değerlidir çünkü yoğun emeğe dayanır, harcaması zordur, insanı cimri yapabilir. Özdemir sarımsaklı yoğurttan ve hatta sarı kantarondan daha iyi uyku sağlar.
[Edited at 2011-12-28 08:36 GMT] | | |
Tercüman & Devlet işleri | Dec 29, 2011 |
Tercüman, devletler arasında yapılan görüşmelerin yan aktörüdür, rol çalmayan görünmez karakter oyuncusudur. Özdemir | | |
Bal tatlı, baklava tatlı, pekmez tatlı, şeker tatlı, can tatlı ama tatları farklı farklı. Özdemir
[Edited at 2011-12-31 23:11 GMT] | |
|
|
hayat ve tespih | Dec 31, 2011 |
Hayatı tespih yaptım bazen sallıyorum bazen çekiyorum. Araba yazısı
[Edited at 2011-12-31 19:41 GMT] | | |
Haluk Erkan トルコ Local time: 10:33 ドイツ語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Önce ortalığı toz duman içinde bırakırız, sonra da bir şey göremediğimiz için yakınırız. _______________________________________ Erst wirbeln wir den Staub auf und dann klagen wir, dass wir nichts sehen können. Berkeley | | |
Kimsenin kimsenin memleketine doluşacağı filan yok kaldırın şu vizeyi ey Hollanda devleti! Torunlarını ziyarete gidemeyen Hollanda vizesi mağduru komşum Zeliha teyze
[Edited at 2012-01-04 10:06 GMT] | | |
'Türk karakterler zayıftı güçlendirdim' | Jan 4, 2012 |
Dün Hayyam ile ilgili bir kitap aldım, çevirmeni önsözüne 'Türk karakterler zayıftı güçlendirdim' yazmış. İlk seferde çöpe isabet ettirdim! Cüneyt Özdemir Twitter 2 ocak | |
|
|
Haluk Erkan トルコ Local time: 10:33 ドイツ語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER Deve ve Yılan | Jan 5, 2012 |
Yılan kendü egrisin bilmes tevi boynın egri tir. (Yılan kendi eğrisini görmez, deve boynun eğri der.) Orhun Anıtları'ndan sav. http://tr.wikipedia.org/wiki/Savlar | | |
Usta barda elin tıy | Jan 5, 2012 |
Molla barda dilin tıy. Bir işten anlayan usta bulunduğu zaman eline hakim ol ve karışma; Bir husustan anlayan alim bulunduğu zaman da diline hakim ol ve karışma. Çeviri biraz fazla karakter yazdı ama anlamına değer | | |
[Edited at 2012-01-06 10:24 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |