This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Türkçe'den İngilizce'ye bir teknik şartname çeviriyorum. Fazlasıyla kısaltma var. Adeta her cümlede bir iki kısaltma yer alıyor. Dökümanın başlangıcında kısaltmaların açıklaması verilen bir kısım var.
Farkettim ki kısaltmalar konusunda kendi tercüme geçmişimde hiç de tutarlı davranmamışım. Kimi belgede açıklamasını yanına ya da alta ingilizce yazıp Türkçe kısaltmayı kullanmışım, kiminde yaygın kullanılıyo... See more
Herkese merhaba,
Türkçe'den İngilizce'ye bir teknik şartname çeviriyorum. Fazlasıyla kısaltma var. Adeta her cümlede bir iki kısaltma yer alıyor. Dökümanın başlangıcında kısaltmaların açıklaması verilen bir kısım var.
Farkettim ki kısaltmalar konusunda kendi tercüme geçmişimde hiç de tutarlı davranmamışım. Kimi belgede açıklamasını yanına ya da alta ingilizce yazıp Türkçe kısaltmayı kullanmışım, kiminde yaygın kullanılıyor diye kısaltmayı da ingilizceye çevirmişim, çoğunluğunda da kısaltmayı hiç yazmayıp uzun uzun yazmışım. Ama bu işin bir standardı vardır , ve artık benim de bunu öğrenmem lazım, geç olsa da öğrenmeliyim.
Başlangıçta ingilizce açılımları veriliyor diye Türkçe kısaltmalarla mı devam etmeliyim, yoksa kısaltmaları da İngilizce açıklamadaki baş harflerden kendim mi oluşturmalıyım?
selma dogan wrote: Başlangıçta ingilizce açılımları veriliyor diye Türkçe kısaltmalarla mı devam etmeliyim, yoksa kısaltmaları da İngilizce açıklamadaki baş harflerden kendim mi oluşturmalıyım? Selma DOĞAN
Şartname ve diğer çevirilerde kısaltmalar varsa benim aktuel olarak uyguladığım yöntem şu:
1) a) DDGM (Demiryolu Düzenleme Genel Müdürlüğü): Geschäftsstellenleitung der Eisenbahnregulierungsbehörde >>> Madde olarak verilmişse.
b) DDGM (Demiryolu Düzenleme Genel Müdürlüğü - Geschäftsstellenleitung der Eisenbahnregulierungsbehörde) >>> Metnin herhangi bir yerinde ilk defa geçiyorsa.
Burada DDGM'nün başharflerini kalın yapmak en uygun yöntem. Böylece kısaltmanın nerden kaynaklandığı ortaya çıkmış oluyor.
2) Bundan sonra kullanılan her yerde de DDGM olarak geçer, çünkü Almancada "ERB" diye bir kuruluş yok (olsa bile anlamı farklıdır). Ve açılım bir kere yapıldığından, açılım tekrar edilmez.
[Bearbeitet am 2014-04-27 14:35 GMT]
[Bearbeitet am 2014-04-27 14:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk beye katiliyorum. Bence kisaltmalar orijinal dilinde kisaltma olarak kalir. Onlari çevirdigimizde kisaltmalar (akronim olarak adlandirilirlar) orijinal dilde neyse öyle kalirlar.
Bir örnek vermek isterim. TÜBİTAK bildigimiz gibi Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Arastirma Kurumudur. Bu ismi Ingilizce'ye çevirelim. The Scientific and Technological Research Council of Turkey deriz. Ama TÜBİTAK kisaltmasini Ingilizce'ye çevirmeyiz, sadece Ingilizce harflerle yazariz.... See more
Haluk beye katiliyorum. Bence kisaltmalar orijinal dilinde kisaltma olarak kalir. Onlari çevirdigimizde kisaltmalar (akronim olarak adlandirilirlar) orijinal dilde neyse öyle kalirlar.
Bir örnek vermek isterim. TÜBİTAK bildigimiz gibi Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Arastirma Kurumudur. Bu ismi Ingilizce'ye çevirelim. The Scientific and Technological Research Council of Turkey deriz. Ama TÜBİTAK kisaltmasini Ingilizce'ye çevirmeyiz, sadece Ingilizce harflerle yazariz. TUBITAK deriz. Özetle, kisaltmalari degistirmeyiz. Sadece açilimini hedef dile çeviririz. Umarim sizi fazla yormamisimdir.
Teşekkür ederim Atıl bey. Türkçe kısaltmalarda Türkçe karakter kullanmama fikri de çok uygun. Bu kadar ç ve i olmamalı ingilizce belgede diye düşünüyordum. Sağolun.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.