Jul 29, 2007 14:21
16 yrs ago
日本語 term
フォローになってない
日本語 から 英語
芸術/文学
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
「まあ、見た目は変なヤツだが・・・中身はもっと変だ」「フォローになってないです」
I know exactly what it means but can't think of a natural translation for that context. Suggestions welcomed.
I know exactly what it means but can't think of a natural translation for that context. Suggestions welcomed.
Proposed translations
(英語)
1 | Oh, that certainly trips him up. | Minoru Kuwahara |
3 | I'm not backing him up. | Ruth Sato |
2 | It defend him at all. | Katsunori Higuchi |
Proposed translations
14時間
Selected
Oh, that certainly trips him up.
That's kind of a joking dialogue about the third character in the story, but might be quite naturally come across in manga, animation or even drama scenarios. I mean, it's not unusual in similar situations, but not quite so in our "raw" daily conversation.
A possible direct translation is "That's not a way of folling him up" or else "I think that's certainly not a favorable comment about him". The first speaker intentionally picks up his negative appearance, and he even adds the second evenly-negative comment about his nature this time, while the second speaker might have been expecting a more positive comment about the third in any sense. This is the situation of the scene.
Really difficult to translate a similar phrase with conveying a subtle nuance of it to non-native readers, but of course, could be a best trial. I may have soon thought of a Japanese phrase you may be aware of, "ageashiwosukuu (揚げ足を掬う)", which I speculated might be more or less close to the original meaning.
I'm not a native speaker of English, so you may well squeeze some more better ideas for translation.
Hope clarified something.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-30 04:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
folling -> following
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-30 08:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, yes, now I come to grasp the situation. That makes it more fun and the joke even joking. Then, the second speaker's tone is naturally more ironic.
I would think of, for instance, "ThANK YOU for compliment!" or something like that.
A possible direct translation is "That's not a way of folling him up" or else "I think that's certainly not a favorable comment about him". The first speaker intentionally picks up his negative appearance, and he even adds the second evenly-negative comment about his nature this time, while the second speaker might have been expecting a more positive comment about the third in any sense. This is the situation of the scene.
Really difficult to translate a similar phrase with conveying a subtle nuance of it to non-native readers, but of course, could be a best trial. I may have soon thought of a Japanese phrase you may be aware of, "ageashiwosukuu (揚げ足を掬う)", which I speculated might be more or less close to the original meaning.
I'm not a native speaker of English, so you may well squeeze some more better ideas for translation.
Hope clarified something.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-07-30 04:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
folling -> following
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-30 08:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, yes, now I come to grasp the situation. That makes it more fun and the joke even joking. Then, the second speaker's tone is naturally more ironic.
I would think of, for instance, "ThANK YOU for compliment!" or something like that.
Note from asker:
私の説明が下手だから混乱を招いたのです。「フォローになってない」をいう人は侮辱された人です。 |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
12分
It defend him at all.
Just one suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-29 14:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
It defends him at all.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-29 14:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
It defends him at all.
1時間
I'm not backing him up.
This is just one of many possibilities. I don't know if this fits your situation, but I hope it is helpful.
Discussion
B says 「まあ、見た目は変なヤツだが・・・中身はもっと変だ」
C says 「フォローになってないです」
It's the start of a scene so there isn't any context before then.
However, this argument is sometimes off the point. The defendant, regardless if he/she is bailed out or detained, suffer