Aug 13, 2009 20:08
14 yrs ago
日本語 term
集住地区
日本語 から 英語
社会科学
社会科学、社会学、倫理など
国内移民の話で、ある地方出身の移民が本土において集まって居住している地区のことです。候補としてdensely settled area があるのですが、denselyを使うと「密集」「過密」という感じに聞こえるため、より良い訳がないか探しています。
Proposed translations
(英語)
Proposed translations
1時間
Selected
migrant residential district, migrant community
Based on Ms. Regan and seika's responses and explanations, I think you can eliminate the idea of "concentration" all together, and maybe go with one of these. The latter is found in academic article titles.
Peer comment(s):
agree |
seika
: Yes, I agree.
>> yonedatransterp-san,
I thought of 'immigrant', too. But it sounds more like moving to another country. Miho san says "国内移民". (Or does 'immigrant' apply to domestic moves...?)
18分
|
disagree |
yonedatransterp
: This is not a commuity on the move. due to migrants being people whose position is in flux, (webster dictionary) a : a person who moves regularly in order to find work especially in harvesting crops b : an animal that shifts from one habitat to another.
26分
|
I stand corrected. In this case, Ms. Ohashi needs to choose among "emigrant," "immigrant," and "migrant” based on the context of her sentence. From this sentence alone, we don't know which best describes the people in question.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for your suggestions and interesting discussion. I think I got the record number of answers? Each answer and explanation has its point, so honestly I would have divided points among all answerers if I could… I think a combination of migrant, community/area/district, and residential would work best in this context.
I had a hard time deciding between “enclave community”, “immigrant community”, “settlement area of migrants”, and “migrant community/migrant residential district”.
Enclave community… although I like this a lot, not chosen because it entails a notion of cultural distinction as explained, and my text did not provide that context. I think it is more suitable to refer to communities like Chinatown or Little India.
immigrant vs migrant: Although I understand that immigration can be used in this case, I opted for “migrant” because I thought about the term “internal migrant” (or “domestic migrant” in some cases) is often used in the field for “国内移民”, not “internal/domestic immigrants”. Besides, the author already uses “migrant” to refer to his target minority group.
I thought “settlement” was also a good choice of word, but maybe it sounds more like “a small village”, rather than a mere “area” or “district”, as my Merriam-Webster Dictionary suggests.
Ghetto… although I understand that this term could be neutral, I would not use this just to avoid any misunderstanding.
Thank you all very much and I really really appreciate your help!
"
15分
migration community
Just an idea...
+1
2時間
Immigrant Community
Migrant community sounds too much like a community that is on the move, or will be moving. The definition of migrant is of a person that moves from area to area. The idea is the community is formed by people who are not from the locality - so I would use "Immigrant Community", to show that the community is formed by those who have migrated, and have situated themselves in the new location. I believe this distinction is small, but important.
Oh, and while immigrant does imply it is from a different country, the term itself is only defined as such by usage. It can be used to mean a person who has moved within the country. Just add a line to this effect. "An immigrant from the city of Chicago to the suburbs of California" is pretty clear, I think.
Oh, and while immigrant does imply it is from a different country, the term itself is only defined as such by usage. It can be used to mean a person who has moved within the country. Just add a line to this effect. "An immigrant from the city of Chicago to the suburbs of California" is pretty clear, I think.
Note from asker:
My understanding of immigrants is that they are those who come to a foreign country for whatever reasons, and do not include those who move within a country, like in this case. |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: Immigrant does not necessary mean from overseas or another country. I think you could use this term with possibly "cultural"
9時間
|
neutral |
humbird
: I agree with your definition on "migrant". But in this case I believe there is better term than "immigrant" as it has broader sense and scientifically less precise and ambiguous.
18時間
|
+1
2時間
enclave community
If the people who immigrate from outside regions are culturally distinct from those living in the surrounding territory, I believe you could call the region an enclave and those domestic immigrants living within its limits an enclave community.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-13 22:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, the above link isn't functioning properly. Please cut and paste the link below into your browser:
http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6V...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-13 22:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, the above link isn't functioning properly. Please cut and paste the link below into your browser:
http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6V...
Peer comment(s):
agree |
humbird
: Yes, well defined, yet academically sound terminology.
4時間
|
Thank you, Humbird!
|
1時間
district(area) inhabited by.... or ..... inhabited area(district)
Please see links:
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-13 22:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
also an "area with a concentration of..." be of some use.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-13 23:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
* Correction to note: Also an "area with a concentration of..." may be of some use.
Also this passage seems to illustrate an area like "Chinatown" where it is just part of an urban area with a large number of Chinese residents.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-13 22:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
also an "area with a concentration of..." be of some use.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-13 23:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
* Correction to note: Also an "area with a concentration of..." may be of some use.
Also this passage seems to illustrate an area like "Chinatown" where it is just part of an urban area with a large number of Chinese residents.
Reference:
2時間
residential concentration (area)
an alternative
http://www.sakura.cc.tsukuba.ac.jp/~yamakiyo/yamashita-Tokyo...
http://ideas.repec.org/p/wiw/wiwrsa/ersa06p909.html
http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/custom/portlets/reco...
http://www.sakura.cc.tsukuba.ac.jp/~yamakiyo/yamashita-Tokyo...
http://ideas.repec.org/p/wiw/wiwrsa/ersa06p909.html
http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/custom/portlets/reco...
6時間
ghetto
What about "ghetto"?
The use of this word is widespread in the social sciences (I am an anthropologist as well) and not only to describe extreme forms like the Jewish ghetto.
In a more figurative way, we talk about the black ghetto, for example. My Japanese dictionary gives the following definition: Ghetto : 少数民族の居住地区。
The term ghetto is used among social scientists of Japan when talking about the "yoseba", for example (the area where the daily labourers gather). I am pretty sure it is used as well for the areas of Osaka where descendants of "hinin" still live. In a more figurative way, I think it could work as well for the Korean areas of town, especially the North Korean ones.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-14 02:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://koreanghetto.blogspot.com/2009/05/japan-come-for-cult...
This is not a Korean hate blog, so please don't misunderstand my use of the word "ghetto" in its title. According to Merriam-Webster online, its definition is as follows: GHETTO: a quarter of a city in which members of a minority group live especially because of social, legal, or economic pressure. a: an isolated group b: a situation that resembles a ghetto especially in conferring inferior status or limiting opportunity.
http://books.google.com/books?id=Pjpb7UgTheoC&pg=PA5&lpg=PA5...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-14 02:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
(the last link is an extract of) Zainichi (Koreans in Japan): diasporic nationalism and postcolonial identity Par John Lie
The use of this word is widespread in the social sciences (I am an anthropologist as well) and not only to describe extreme forms like the Jewish ghetto.
In a more figurative way, we talk about the black ghetto, for example. My Japanese dictionary gives the following definition: Ghetto : 少数民族の居住地区。
The term ghetto is used among social scientists of Japan when talking about the "yoseba", for example (the area where the daily labourers gather). I am pretty sure it is used as well for the areas of Osaka where descendants of "hinin" still live. In a more figurative way, I think it could work as well for the Korean areas of town, especially the North Korean ones.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-14 02:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://koreanghetto.blogspot.com/2009/05/japan-come-for-cult...
This is not a Korean hate blog, so please don't misunderstand my use of the word "ghetto" in its title. According to Merriam-Webster online, its definition is as follows: GHETTO: a quarter of a city in which members of a minority group live especially because of social, legal, or economic pressure. a: an isolated group b: a situation that resembles a ghetto especially in conferring inferior status or limiting opportunity.
http://books.google.com/books?id=Pjpb7UgTheoC&pg=PA5&lpg=PA5...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-14 02:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
(the last link is an extract of) Zainichi (Koreans in Japan): diasporic nationalism and postcolonial identity Par John Lie
Peer comment(s):
disagree |
Y. K.
: The word "ghetto" has a negative connotation and we don't know whether the word in question is described in a negative way.
2時間
|
of course. only the person who has the whole text can tell. but I think it is an option
|
|
agree |
humbird
: In Social Science "ghetto" is a neutral term like any other. The comment negative can be influenced by popular notion, certainly not in the world of science. Yes only asker knows whole context, so this well could be a right answer.
13時間
|
disagree |
Yasutomo Kanazawa
: Sorry France-Japon, but I have to agree with what dunk wrote.
5日
|
agree |
Regz
: No, "ghetto" is a neutral term. Any negative connotation associated with the word is simply the result of slang.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ghetto
5日
|
+1
8時間
settlement area of migrants
started in a new settlement area of migrants in the vicinity of Istanbul. The project had an impact on health care status, particularly among ...
www.springerlink.com/index/R64N3J7W254V3768.pdf
www.springerlink.com/index/R64N3J7W254V3768.pdf
Peer comment(s):
agree |
humbird
: Yes "migrant" not "immigrant". Word settlement is very accurate and well used term in social science (which appears to be the paper's janre).
11時間
|
Thank You.
|
+1
34分
concentrated area
集合地区と考えても差し支えなければこの訳ではどうでしょうか。
あえて「住」の意味を英語で加える必要はないように思います。
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-14 17:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
I see that I should not have remove ”住” in the translation.
I agree with others suggesting use of words such as "migrant", "immigrant", "community" and "settlement".
Let me withdraw my answer.
あえて「住」の意味を英語で加える必要はないように思います。
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-14 17:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
I see that I should not have remove ”住” in the translation.
I agree with others suggesting use of words such as "migrant", "immigrant", "community" and "settlement".
Let me withdraw my answer.
-1
4日
ghetto, slum, quarter
If immigrants, then I'd say ghetto.
If they are poor or living conditions are lacking, then slum.
It could also be quarter or district if something other than the ethnicity of its people is giving the area its character.
If they are poor or living conditions are lacking, then slum.
It could also be quarter or district if something other than the ethnicity of its people is giving the area its character.
Peer comment(s):
disagree |
Yasutomo Kanazawa
: Please see my comments entered for France-Japon's answer. Quarter would be a much better word.
1日 6時間
|
Discussion
Gran Torino is the best movie I've seen in the last couple of years. A great example of ethnic enclaves. I've really enjoyed this discussion - thanks for your input, Yoneda-san!:-)
Speaking of enclaves. Have you seen the film directed by Clint Eastwood - "Gran Torino"? That, is a great film about ethnic enclaves, immigrants, and what we're sort of talking about here. I just watched it and thought it was a great film no real bearing on the discussion at hand :)
en·clave (en′klāv′, än′-)
noun
1. a territory surrounded or nearly surrounded by the territory of another country San Marino is an enclave within Italy
2. a minority culture group living as an entity within a larger group
Etymology: Fr < OFr < enclaver, to enclose, lock in < VL *inclavare < L in, in + clavis, a key: see lot
Webster's New World College Dictionary Copyright © 2005 by Wiley Publishing,
I do not think that it would be wise to use the expression "ethnic enclave," as Yoneda-san suggested, as it is probably going too far to say that people from Osaka are ethnically distinct from other mainland Japanese as I believe that they basically share a very similar gene pool (although they may exhibit some distinct cultural/linguistic features compared to other mainland Japanese). I do not think that "enclave community" is superfluous, as evidenced by the use of this particular expression in several academic papers (try performing a Google search on the expression "enclave communities.")
Here are my reasons for disagreeing with other terms.
Enclave Community. -> Ethnic Enclave (?)
Seems redundant, and I think it would work better as simply "An enclave of Foo". A sociology term would be Ethnic Enclave, if you can say being from Osaka is an ethnic distinction. Certainly works in foreign examples where the distinction is clearer. I think we're all caught up on the more vague nature. 国内移民, or domestic movement makes immigrant sound too much (in my opinion, it isn't) - and enclave for me sounds too distinctly defined. This is a matter of choice left to the translator though. But I liked "enclave".
http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_enclave
The wikipedia entry (and the glossary from my sociology text) really seem to nail this one. Its really a question of if being an Osaka Native can be as distinct as an ethinicity. Some of my osakan friends would reply with an emphatic yes :)