build-to-gross

日本語 translation: 給与総支給額算出

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズbuild-to-gross
日本語訳給与総支給額算出
入力者 Harry Oikawa

19:24 Nov 16, 2012
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Bus/Financial - 会計
英語の用語またはフレーズ build-to-gross
...we have to perform the build-to-gross calculation.
So remember, in your system and in payroll terminology, building to gross is the first thing that your payroll system does is it takes everybody's pay and it calculates the whole total gross pay that we're going to have to pay to the entire company.
So that's called building to gross.

上記の説明で意味はわかるのですが、日本語訳が見つかりません。正しい日本語訳をご存知の方がいましたら、是非教えてください。
Miho Campbell
カナダ
Local time: 00:00
給与総支給額算出
説明:
Buid-to-gross は、原文の説明されているように、給与計算事務の最初のステップで、給与の「総支給額」を決定する部分です。この額をベースにして、次のステップで社会保険料や税金を計算し、実際に社員に対して支払われるいわゆる「手取り額」が計算されます。(下記のリンクにも、給与計算の流れの解説があります)

総支給額は、給与規定で決められている固定給に対して、その月の勤怠状況によって残業代などで調整する必要があり、この計算作業のことを英語では “buid” と呼んでいます。日本語では、「算出」や「計算」と言ったり、リンクのサイトのように「決定」と言ったりします。
私としては、「決定」という言い方は労務契約上の固定給の決定という意味もあるので、ここでは「算出」とするのが良いと思います。
返答を選択:

Harry Oikawa
Local time: 08:00
Grading comment
ありがとうございました。
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1給与総支給額算出
Harry Oikawa
1給与支給総額
cinefil


  

回答


4時間   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
給与支給総額


説明:
a guess
http://www.hisamatsu-sr.com/kyuyo/1-1sougaku.htm

cinefil
日本
Local time: 15:00
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 28
Login to enter a peer comment (or grade)

16時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
給与総支給額算出


説明:
Buid-to-gross は、原文の説明されているように、給与計算事務の最初のステップで、給与の「総支給額」を決定する部分です。この額をベースにして、次のステップで社会保険料や税金を計算し、実際に社員に対して支払われるいわゆる「手取り額」が計算されます。(下記のリンクにも、給与計算の流れの解説があります)

総支給額は、給与規定で決められている固定給に対して、その月の勤怠状況によって残業代などで調整する必要があり、この計算作業のことを英語では “buid” と呼んでいます。日本語では、「算出」や「計算」と言ったり、リンクのサイトのように「決定」と言ったりします。
私としては、「決定」という言い方は労務契約上の固定給の決定という意味もあるので、ここでは「算出」とするのが良いと思います。



    レファレンス http://blog.roumukanri110.net/article/13153784.html
Harry Oikawa
Local time: 08:00
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
ありがとうございました。

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Nobuo Kameyama
1日 8時間
  -> ありがとうございます、Kameyama さん。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search