Glossary entry

英語 term or phrase:

internal structuring purpose

日本語 translation:

社内構成上の目的

Added to glossary by allearz
Jan 29, 2022 05:07
2 yrs ago
22 viewers *
英語 term

internal structuring purpose

英語 から 日本語 法/特許 ビジネス/商業(一般) agreement
契約書の譲渡の条項にでてきます。
provided that such written consent shall not be unreasonably withheld if a Party wishes to assign this Agreement to an Affiliate for internal structuring purposes.
このinternal structuring purposes の意味はどのように考えられるでしょうか?
Change log

Feb 20, 2022 15:39: allearz Created KOG entry

Discussion

Port City Feb 3, 2022:
@Genie In this context of transferring an existing contract to another party, "internal structuring" - when listed as a reason for the transfer - is the same as "internal restructuring". In fact, it's more common to use "internal restructinng".

The below example is from a public notice:
"WHEREAS, prior to the closing of the Disney Transaction, Assignor will, among other things, engage in an internal restructuring, whereby it will transfer to Assignee and its subsidiaries, the FOX Assets (as defined below), and Assignee and its subsidiaries will assume from 21CF the FOX Liabilities (as defined below) (the “Separation”);"
https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1564708/000119312519...

Proposed translations

6時間
Selected

社内構成上の目的

原文
provided that such written consent shall not be unreasonably withheld if a Party wishes to assign this Agreement to an Affiliate for internal structuring purposes.

和訳
ただし、社内構成上の目的により、一方の当事者が本契約を関連会社への譲渡を希望する場合、当該書面による同意を正当な理由なく拒否してはならない。


この契約書はおそらく企業間で締結されるものではないでしょうか?
internalという表現は「社内、組織内、グループ内」などを表します。契約の譲渡に関する条項で、その当事者の関連会社に譲渡する場合、その関連会社を同じ当事者の範疇として「身内」として扱うか、「系列会社ではあるが第三者としてみなすかどうか」というあたりがどのようなinternal structuring purposesとして判断されるのかという点がおそらくこの条項の前に定義されていると推察されます。
Example sentence:

consent not unreasonably withheldの意味と例文

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ご説明ありがとうございました。"
-1
19時間

社内の組織再編のため

会社の組織再編で、事業の一部を(第三者への売却ではなく)子会社化することを言っているのでしょう。ご質問の規定で言いたいのは、組織再編に伴う契約書の関連会社への譲渡では、契約書の譲渡を受ける会社は譲渡する元の当事者と実質変わらないので、もう一方の契約当事者は譲渡への合意を不当に拒否してはならない、ということです。リンク先で③ 会社分割とは?に出てくる「新設分割」の図が参考になると思います。https://fundbook.co.jp/transfer-of-business-spliting-company...
Peer comment(s):

disagree allearz : 企業の倒産や解散に絡み契約譲渡、親会社による被子会社化又は業務委託契約や業務提携した関連会社への譲渡の可能性もあり、一概に「子会社化による譲渡」とは言えません。大文字のAffiliateであれば通常契約書前半でその定義が規定されているので、確認の上この条項を解釈すると誤認識を回避できます。これは「契約譲渡」の話であり、リンク先に記載されている「事業譲渡」とは別の話です。そもそもstructuringの対訳は再編ではありません。
3時間
OK, ただ structuring は organisational reshuffling の意味で使われているので translation suggestion 自体は有効です。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search