Dec 3, 2021 08:15
2 yrs ago
21 viewers *
英語 term
justify, liability
英語 から 日本語
法/特許
認定書、卒業証書、免許証、履歴書
ある人の経歴証明書のようなものです。国はネパールです。
During the job we found her very hardworking. honest, punctual, and reliable. We are sure about her capability that she would fully be able to do justify to her profession. We certify that there is no liability during the job on her.
ここでの、justify とliability について、justifyは、辞書の意味では「正当化する」「弁明する」などがあると思うのですが、ここではそのような訳語がしっくりこないと思われます。どのような意味だと考えられるでしょうか?また、liabilityは、ここでは「債務」「負債」という意味でしょうか?
During the job we found her very hardworking. honest, punctual, and reliable. We are sure about her capability that she would fully be able to do justify to her profession. We certify that there is no liability during the job on her.
ここでの、justify とliability について、justifyは、辞書の意味では「正当化する」「弁明する」などがあると思うのですが、ここではそのような訳語がしっくりこないと思われます。どのような意味だと考えられるでしょうか?また、liabilityは、ここでは「債務」「負債」という意味でしょうか?
Proposed translations
(日本語)
5 | Justify→prove(証明する) Liability→harm(危害や損害を与える) | allearz |
Proposed translations
51日
Selected
Justify→prove(証明する) Liability→harm(危害や損害を与える)
これは個人の業務中の態度や姿勢を描写した企業側の推薦文になるかと思います。文法等のミスが多い原文になりますので、対訳も推測に基づく意訳を()括弧で補遺追記してあります。
During the job we found her very hardworking. honest, punctual, and reliable. We are sure about her capability that she would fully be able to do justify to her profession. We certify that there is no liability during the job on her.
就業中、彼女(の勤務態度)は非常に仕事熱心かつ正直、時間厳守し、信頼できる(人物である)と判断いたしました。仕事において、彼女は(業務遂行)能力を十分発揮できることを証明できると確信しています。彼女が職務において、なんら法的責任や損害を生じさせるような人物ではないということを、弊社は保証いたします。
結論:
1.原文におけるdo justify to は誤用ですので prove (証明する)
2.原文におけるliabilityは誤用ですのでharmなどに置換し、
there is no liability during the job on herをshe shall do no harm to the job she will be assignedという前提で和訳をなさるとよろしいかと思います。
During the job we found her very hardworking. honest, punctual, and reliable. We are sure about her capability that she would fully be able to do justify to her profession. We certify that there is no liability during the job on her.
就業中、彼女(の勤務態度)は非常に仕事熱心かつ正直、時間厳守し、信頼できる(人物である)と判断いたしました。仕事において、彼女は(業務遂行)能力を十分発揮できることを証明できると確信しています。彼女が職務において、なんら法的責任や損害を生じさせるような人物ではないということを、弊社は保証いたします。
結論:
1.原文におけるdo justify to は誤用ですので prove (証明する)
2.原文におけるliabilityは誤用ですのでharmなどに置換し、
there is no liability during the job on herをshe shall do no harm to the job she will be assignedという前提で和訳をなさるとよろしいかと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
Discussion
でどうでしょうか?
確かに英語の文章自体は英語がネイティブじゃない方が書かれてるという印象ですね。ただ伝えようとしてることはなんとなく伝わってるような気がします。
翻訳に関しましてはそれが的確かと感じます。誤訳にはなってないと思います。