KudoZ question not available

日本語 translation: 錯誤回避のために詳述するならば、

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズfor the avoidance of doubt
日本語訳錯誤回避のために詳述するならば、
入力者 weshare (X)

12:23 Sep 10, 2006
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 法: 契約
英語の用語またはフレーズ for the avoidance of doubt
For the avoidance of doubt, the above conditions do not apply where ....

契約書の一部です。
「誤解のないように述べておけば、...場合には上述の条件は適用されない。」では契約書らしくないように思います。

契約書らしい表現にしたのですが、何かいい案はないでしょうか。
皆様の知恵をお貸しください。
sigmalanguage
日本
Local time: 09:47
錯誤回避のために詳述するならば、
説明:
誤解 よりも 錯誤(契約者の勘違い)を回避するのほうが、契約書関係の表現では良いと思いました。
補足でもよいかなと思ったのですが
説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。
返答を選択:

weshare (X)
Local time: 09:47
Grading comment
いろいろ悩みましたが「錯誤」を使わせていただくことにしました。weshareさんをはじめ、皆様inspiringな回答をありがとうございました。
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5so there is no misunderstanding
Roger Johnson
4 +1錯誤回避のために詳述するならば、
weshare (X)
5疑念を避けるために付言すれば
humbird
4疑念or誤解回避目的
isoyo
4誤解を避けるためと付け加えて、
yuzouren


  

回答


57分   自信度: Answerer confidence 5/5
so there is no misunderstanding


説明:
誤解のないようにいis the source for my target term

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-10 13:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about the "い”, this is used in everyday speech all the time


Roger Johnson
Local time: 09:47
この分野で仕事可
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  humbird: Good rephrasing, but this is E to J question.
1日 12時間
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
疑念or誤解回避目的


説明:
「誤解回避目的上、...場合には上述の条件は適用されない。」 あるいは
「誤解回避目的で補足しますが、」 はどうでしょうか。

isoyo
Local time: 09:47
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

3時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
誤解を避けるためと付け加えて、


説明:
誤解を避けるためと付け加えて、

yuzouren
日本
Local time: 09:47
母国語: 中国語
Login to enter a peer comment (or grade)

16時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
錯誤回避のために詳述するならば、


説明:
誤解 よりも 錯誤(契約者の勘違い)を回避するのほうが、契約書関係の表現では良いと思いました。
補足でもよいかなと思ったのですが
説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。

weshare (X)
Local time: 09:47
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
いろいろ悩みましたが「錯誤」を使わせていただくことにしました。weshareさんをはじめ、皆様inspiringな回答をありがとうございました。

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Minoru Kuwahara: 参考になりました。-
1872日
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 7時間   自信度: Answerer confidence 5/5
疑念を避けるために付言すれば


説明:
http://trans.glova.jp/index.php によれば the avoidance of doubt は疑義の回避となっています。
これを多少現実の法律文章になおしますと、このようになると思います。
For は ”…のため” としてもよいでしょうが、これもまた多少の工夫が必要でしょう。

humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search