グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:45 Apr 3, 2006 |
英語から日本語への翻訳 [PRO] Law/Patents - 法(一般) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Timothy Takemoto Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 対抗し相手側の証言を覆す |
| ||
3 | FYI |
| ||
3 | 証人の証言で裁判の勝敗が決まる |
|
議論エントリー数:3 | |
---|---|
FYI 説明: 想を練る 【そうをねる】 (exp) to turn (a matter) over in one's mind; to think deeply 捻る 【ひねる】 (v5r) to turn (a switch) on or off; to twist; to puzzle over; (P) 振り向く 【ふりむく】 (v5k) to turn one's face; to turn around; (P) 振り返る 【ふりかえる】 (v5r) to turn head; to look over one's shoulder; to turn around; to look back; (P) 人証 【じんしょう; にんしょう】 (n) testimony of a witness 人的証拠 【じんてきしょうこ】 (n) testimony of a witness 供述 【きょうじゅつ】 (n,vs) affidavit; deposition; testimony; (P) 証言 【しょうげん】 (n,vs) evidence; testimony; (P) 供述書 【きょうじゅつしょ】 (n) affidavit; deposition; testimony 法廷証言 【ほうていしょうげん】 (n) court testimony |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
対抗し相手側の証言を覆す 説明: ご存知の通り米国の法廷論争は adversarial system を原則としており、相手と反対側のことを持ち上げて論争を煮詰め、勝利に導くようになっています。陪審制度もこの原則で動きます。 被告原告両方の弁護士は(この場合おもに民事裁判ですが)自分の顧客に有利な証言をしてくれるひとを陪審選定の過程で選びます。 あなたの例文は、このとき双方弁護士はなにを基準に陪審を選ぶかということをいっています。つまり弁護士は、いまいったことを原則に選ぶということです。そのことを説明しているのがbecause each side expected the case to turn on the testimony of the witnesses. の部分です。 私の回答の根拠としてつぎのサイトをあげます(おなじみの英辞郎)。 turn on にはいろいろな意味がありますが、この文章にもっとも近い意味がこれです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=turn on&word_in2... 【句動-7】 ~に向かって行く、~に手向かいする、~に食ってかかる、~に反抗{はんこう}する、~に敵意{てきい}を示す、~を攻撃{こうげき}する、~に盾突く、(突然{とつぜん})反対{はんたい}する 要するに相手側(敵側といったらおかしいですが)に有利な考えを持つ陪臣ばかり選んでしまったら、自分側の敗北のもとになるわけです。 私の回答はこれらを文脈にあうように improvise しています。 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-04-03 21:35:35 GMT) -------------------------------------------------- 訂正: 自分の顧客に有利な証言をしてくれるひとを陪審 この部分を訂正します。 ***自分の顧客に有利な証言を支持してくれるひとを陪審*** なぜなら、陪審は証言などしないで、証人のいうことの真偽を証拠に照らし合わせて審議するのが役割なのです。 もうひとつ訂正: 陪審を陪臣とした部分がありますが、これはもちろん転換間違いです。 |
| |||||||||||||
回答者へのメモ
| ||||||||||||||
13時間 自信度:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpKudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
日本語
Select a language Close search
|