グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:36 Aug 2, 2006 |
英語から日本語への翻訳 [PRO] Art/Literary - 言語学 / Technical Writing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: humbird | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 全体内容の統一性 |
| ||
3 | (時制、能動態など)表現の統一を図る |
|
general content consistency 全体内容の統一性 説明: What your quote saying is: When you are writing manual, you must use same word to mean same thing. Also when even A happened in the past, and event B is going to happen tomorrow, you have to clearly differentiate the chronological course of two events (tense). Also you have to use either passive form or active form. Do not mix them up. This is consistency 〔統一性). By keeping these consistent, the readers would not be confused about timelines, and who is doing what. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-08-02 17:22:33 GMT) -------------------------------------------------- Typo -- "Even A" is wrong, "Event A" is correct. "clearly differentiate" is wrong, "clearly and differentiate" is correct. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
general content consistency (時制、能動態など)表現の統一を図る 説明: 読みやすい文章を書く: http://wiki.fedora.jp/?Working/Trans/03.ExampleNotation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.