This question was closed without grading. Reason: その他
May 25, 2012 00:15
12 yrs ago
英語 term
current value growth
英語 から 日本語
マーケティング
マーケティング/市場調査
以前に、value growth と Volume Growth についての質問と回答がありました。
今回、お伺いしたいのは、"Registering 21% current value growth in 2010" とある場合、currentはどのように訳されるか、ご教示願えないでしょうか。
今回、お伺いしたいのは、"Registering 21% current value growth in 2010" とある場合、currentはどのように訳されるか、ご教示願えないでしょうか。
Proposed translations
(日本語)
3 | 現在の成長率 |
David Patrick
![]() |
3 | 総流動資産 |
Harry Oikawa
![]() |
Proposed translations
1時間
現在の成長率
Could you provide some more context please?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-25 02:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Current = 現在
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-25 02:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Current = 現在
7時間
総流動資産
流動資産から流動負債を引いたもので、AとBの業績を比較しているのだと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-25 08:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
すみません、gworthの部分を訳語に含めるのを忘れていました。
「総流動資産の増加」とすべきでした。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-25 15:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
すみません、typoです。 gworth ではなく growth です。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-25 08:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
すみません、gworthの部分を訳語に含めるのを忘れていました。
「総流動資産の増加」とすべきでした。
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-05-25 15:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
すみません、typoです。 gworth ではなく growth です。
Discussion
I will choose, 現行価格での成長率 as David san suggested in his second comment. If I see those words are repeated in other places, I will put 実勢価格 that Harry san suggested.
It has been clear from the beggining but I must have distracted by something..., recent hot spell maybe.
Yes, it is 現行価格(or 実勢価格)での成長率.
I am so sorry for messing you around.
In this report, they talk about the “growth rate OF the current value” and not the “growth rate AT the current price.”
If you read it as 現行価格での成長率 then you can't find what has been grown by 21%. Such report is out of use.
What has been grown here is the current value, and that is excess of current assets over current liability. Like the net value(worth) is excess of total assets over total liability.
If you read it like this, then we can see what this report is comparing.
Current = now = 現在 = 100%, so I think the meaning is "現行価格での成長率"
Textは、2010年度全体の市場調査報告で、質問した文章はこちらです。”Registering 21% current value growth in 2010, A continues to outperform B.
別の所には、こうあります。"In 2010 skin care was once again the star performer...., with sales increasing by 21% in current value terms. "
"current" に悩んでいます。最初にDavidさんが提案された「2010年現在の成長率」でしょうか? それとも、もしかしたら、現行価格での成長率でしょうか?