in the order of beingムfor a thing cannot act

日本語 translation: 事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズin the order of beingムfor a thing cannot act
日本語訳事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら
入力者 kokuritsu

06:11 Apr 16, 2005
英語から日本語への翻訳 [PRO]
哲学
英語の用語またはフレーズ in the order of beingムfor a thing cannot act
It is only through its activity that we come to understand the nature of a thing; for activity discloses to us precisely what a thing is. The reason for this is that a thing acts according to the powers of its nature. For example, dogs bark, ducks quack, plants grow and reproduce, birds fly, and human persons reason and laugh, etc. Thus, activity precedes essence in the order of human knowing, while essence precedes activity in the order of beingムfor a thing cannot act unless it first exists as a certain kind of thing.
sasuke
Local time: 04:25
事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら
説明:
I happened to read the same document written by D.M.(anonymized)on the web.
The reading of the document prompted me to render the last sentence Sasuke-san gives as follows:

「・・・故に事物の存在という点からいえば、まず実体があって、それから行動があるということになる。なぜなら、事物が最初にそれなりの事物として存在しない限り行動はあり得ないからだ。一方で、ヒトの側での認知という点でいえば、まず行動があって、それから実体があるということになる。・・・」

Regarding the title of your question, my understanding is that “for” which precedes the last clause should be a conjunction, not a preposition. And I’d like to represent “essence” here as “実体、本体 or 実在(true substance).”
返答を選択:

kokuritsu
Local time: 04:25
Grading comment
Thank you very much.
3KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら
kokuritsu


  

回答


7時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
事物の存在という点からは、まず実体があり、それから行動がある・・・なぜなら


説明:
I happened to read the same document written by D.M.(anonymized)on the web.
The reading of the document prompted me to render the last sentence Sasuke-san gives as follows:

「・・・故に事物の存在という点からいえば、まず実体があって、それから行動があるということになる。なぜなら、事物が最初にそれなりの事物として存在しない限り行動はあり得ないからだ。一方で、ヒトの側での認知という点でいえば、まず行動があって、それから実体があるということになる。・・・」

Regarding the title of your question, my understanding is that “for” which precedes the last clause should be a conjunction, not a preposition. And I’d like to represent “essence” here as “実体、本体 or 実在(true substance).”


kokuritsu
Local time: 04:25
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 7
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search