06:40 Nov 14, 2004 |
英語から日本語への翻訳 [Non-PRO] Social Sciences - 哲学 | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| 返答を選択: tappi_k 英国 Local time: 06:34 | |||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | see my note |
|
議論エントリー数:1 | |
---|---|
she breaks..... see my note 説明: 'the French term for recognition'つまり、recognitionを意味するフランス語の単語はreconnaissanceです。これを、'collaborative rebirth'を示唆するように分解する、つまり’re-co-naissance’と分解して読む、ということだと思います。re-は(rebirthにもあるように)「再び」「繰りかえし」といった意味を含み、co-は「ともに」「共同で」といった意味(collaborativeのところですね)を含み、またnaissanceはフランス語で「誕生」(birth)を意味する単語です。こうした文字遊びのような理論はデコンストラクションに影響を受けた著者が使用することが多いのですが、このreconaissance を re-co-naissanceと読むのもわりとよく使われる語法です。 |
| |
Grading comment
| ||