21:50 May 8, 2015 |
英語から日本語への翻訳 [PRO] Marketing - 観光&旅行 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| 返答を選択: Port City ニュージーランド | ||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 必要なアメニティは揃っていますので、(~していただけます) |
| ||
3 | すっかりしたサービスで..... |
|
議論エントリー数:4 | |
---|---|
by providing the essentials, focused service brands create a hotel experience th 必要なアメニティは揃っていますので、(~していただけます) 説明: 日本語でホテルの石鹸や髭剃りなどをアメニティというので、それを使ってみました。 後に続く文が掲載されていないのですが、「~ではお客様に必要なアメニティは揃っていますので、~していただけます。」とかはどうでしょう。アメニティーが揃っているという点で、「効率的」は示されているので、文の後半では省いて「ごゆっくりおくつろぎいただけます。」にしても良いでしょう。「真のホテル経験」という表現は日本のホテルは使わないので、なくてもよいと思います。安ホテルに泊まっても「真のホテル経験」であることには変わりありませんし。「真のホテル経験」で言いたいのは、「サービスの良さやリラックスできる雰囲気」等なので、それは他で表現できているので、わざわざ言う必要もないと思います。むしろ、書かない方が、「それって何のこと?」との疑問を生じさせません。 http://www.miyakohotels.ne.jp/newmiyako/room/amenity/index.h... https://www.google.co.nz/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1... 特にこのようなプロモーション資料の場合、対象となる文化に合わせて訳す必要があり、文字通り訳すより、省く方が何倍も効果的な場合があります。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
by providing the essentials, focused service brands create a hotel experience th すっかりしたサービスで..... 説明: It seems to me this is talking about providing the "bare essentials" or "minimum requirements" but trying to avoid the negative connotations of such loaded phrases. Therefore, I think you could use a loose translation e.g. 合理化された業務, or すっかりしたサービス |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.