By providing the essentials, focused service brands create a hotel experience th

日本語 translation: 必要なアメニティは揃っていますので、(~していただけます)

21:50 May 8, 2015
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Marketing - 観光&旅行
英語の用語またはフレーズ By providing the essentials, focused service brands create a hotel experience th
I am having a problem translating the beginning of the first sentence "By providing essentials" and make the whole phrase flow.
I have it as much as "フォーカス サービス ブランドは、リラックスした雰囲気で効率的で真のホテル体験を提供します" which can certainly revised.....
Any suggestion ?
mayumichelse (X)
米国
日本語訳必要なアメニティは揃っていますので、(~していただけます)
説明:
日本語でホテルの石鹸や髭剃りなどをアメニティというので、それを使ってみました。
後に続く文が掲載されていないのですが、「~ではお客様に必要なアメニティは揃っていますので、~していただけます。」とかはどうでしょう。アメニティーが揃っているという点で、「効率的」は示されているので、文の後半では省いて「ごゆっくりおくつろぎいただけます。」にしても良いでしょう。「真のホテル経験」という表現は日本のホテルは使わないので、なくてもよいと思います。安ホテルに泊まっても「真のホテル経験」であることには変わりありませんし。「真のホテル経験」で言いたいのは、「サービスの良さやリラックスできる雰囲気」等なので、それは他で表現できているので、わざわざ言う必要もないと思います。むしろ、書かない方が、「それって何のこと?」との疑問を生じさせません。
http://www.miyakohotels.ne.jp/newmiyako/room/amenity/index.h...
https://www.google.co.nz/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1...

特にこのようなプロモーション資料の場合、対象となる文化に合わせて訳す必要があり、文字通り訳すより、省く方が何倍も効果的な場合があります。
返答を選択:

Port City
ニュージーランド
Grading comment
By providing the essentials, focused service brands create a hotel experience that is relaxed, efficient, and genuine.
「お客様のニーズにお応えし」が当てはまると思います。This is my first time using KuzoZ and I see that I was not able to present the complete sentence.
Thank you for much for your advice. The web links are helpful as well.

This ensures high value and a quality stay for guests, every time. No one wants to ha
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3必要なアメニティは揃っていますので、(~していただけます)
Port City
3すっかりしたサービスで.....
David Gibney


議論エントリー数:4





  

回答


2時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by providing the essentials, focused service brands create a hotel experience th
必要なアメニティは揃っていますので、(~していただけます)


説明:
日本語でホテルの石鹸や髭剃りなどをアメニティというので、それを使ってみました。
後に続く文が掲載されていないのですが、「~ではお客様に必要なアメニティは揃っていますので、~していただけます。」とかはどうでしょう。アメニティーが揃っているという点で、「効率的」は示されているので、文の後半では省いて「ごゆっくりおくつろぎいただけます。」にしても良いでしょう。「真のホテル経験」という表現は日本のホテルは使わないので、なくてもよいと思います。安ホテルに泊まっても「真のホテル経験」であることには変わりありませんし。「真のホテル経験」で言いたいのは、「サービスの良さやリラックスできる雰囲気」等なので、それは他で表現できているので、わざわざ言う必要もないと思います。むしろ、書かない方が、「それって何のこと?」との疑問を生じさせません。
http://www.miyakohotels.ne.jp/newmiyako/room/amenity/index.h...
https://www.google.co.nz/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1...

特にこのようなプロモーション資料の場合、対象となる文化に合わせて訳す必要があり、文字通り訳すより、省く方が何倍も効果的な場合があります。

Port City
ニュージーランド
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Grading comment
By providing the essentials, focused service brands create a hotel experience that is relaxed, efficient, and genuine.
「お客様のニーズにお応えし」が当てはまると思います。This is my first time using KuzoZ and I see that I was not able to present the complete sentence.
Thank you for much for your advice. The web links are helpful as well.

This ensures high value and a quality stay for guests, every time. No one wants to ha
Login to enter a peer comment (or grade)

7時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by providing the essentials, focused service brands create a hotel experience th
すっかりしたサービスで.....


説明:
It seems to me this is talking about providing the "bare essentials" or "minimum requirements" but trying to avoid the negative connotations of such loaded phrases. Therefore, I think you could use a loose translation e.g. 合理化された業務, or すっかりしたサービス


David Gibney
アイルランド
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search