Glossary entry

日本語 term or phrase:

2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>

英語 translation:

February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-15 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 12, 2010 10:12
14 yrs ago
日本語 term

2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>

Non-PRO 日本語 から 英語 マーケティング 宣伝/広報
An event's website describes the timing of the event.
I guess it would be something like "Thursday the 4th of February, 2010, 14:00-17:00 (Opening at 13:30)", but I don't know how to sequence the information.
Thanks a lot!

Proposed translations

+3
10分
Selected

February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)

There's a few ways that it could be phrased but I would phrase it this way personally, as a native speaker. "Doors open" sounds better from a marketing perspective than "opening". (If you google the expression ""doors open at" you'll see it used in the context of event times - I see this quite a lot)
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
21分
agree yumom
1時間
agree Lakshmi Datar (X)
3時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! It sounds much better indeed."
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search