This question was closed without grading. Reason: 他で答えが見つかりました
Apr 9, 2013 02:29
12 yrs ago
4 viewers *
日本語 term
日歩2銭
日本語 から 英語
ビジネス/金融
ビジネス/商業(一般)
A: Owns the item.
B: Rents the item from A.
Bの支払いが遅延したらAは延滞利息として日歩2銭を請求できる。
I found a dictionary that says that 日歩2銭 is "2 sen per 100 yen per day".
Is that true? And what does that mean.
Let's say that B's payment is 1,000 yen. But B didn't pay the payment on time.
So if it's 日歩2銭, does that mean 2 sen x [1000/100] = 20 sen (0.2 yen) per day as a penalty?
B: Rents the item from A.
Bの支払いが遅延したらAは延滞利息として日歩2銭を請求できる。
I found a dictionary that says that 日歩2銭 is "2 sen per 100 yen per day".
Is that true? And what does that mean.
Let's say that B's payment is 1,000 yen. But B didn't pay the payment on time.
So if it's 日歩2銭, does that mean 2 sen x [1000/100] = 20 sen (0.2 yen) per day as a penalty?
Proposed translations
(英語)
3 +1 | 2% of rent amount due per day's delay |
Marc Brunet
![]() |
Proposed translations
+1
2時間
2% of rent amount due per day's delay
Please note: I am not an expert in this field.
Would no longer be surprised by such a stiff penalty. Judging from a rental contract translation recently reviewed, Japanese landlords, and particularly up market R.E. agencies, impose formidable charges on late rent payments. They are not joking, and insert terms to ensure that any oversight is very quickly attended to.
The lease contract I looked at stipulated a full month's rent (30 days), for tenant's failure to pay next month's rent by the end of the current monthly period. (so, concluding that even a single day (hour?) would make the tenant liable for such a penalty.)
In the case you are looking at, the penalty seems to be more flexible, and, over 30 days, would build up to an additional 60% of monthly rental due (assuming a flat rate with no compounding, of course, so you might like to ascertain the existence of that possible condition as well).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2013-04-10 03:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Mimiluc is absolutely right. My calculation is out by 2 orders of magnitude.
It's not 2% but 0.02% of outstanding monthly payment.
If so the penalty mentioned is very lenient, and not at all comparable with the one I mentioned here
Would no longer be surprised by such a stiff penalty. Judging from a rental contract translation recently reviewed, Japanese landlords, and particularly up market R.E. agencies, impose formidable charges on late rent payments. They are not joking, and insert terms to ensure that any oversight is very quickly attended to.
The lease contract I looked at stipulated a full month's rent (30 days), for tenant's failure to pay next month's rent by the end of the current monthly period. (so, concluding that even a single day (hour?) would make the tenant liable for such a penalty.)
In the case you are looking at, the penalty seems to be more flexible, and, over 30 days, would build up to an additional 60% of monthly rental due (assuming a flat rate with no compounding, of course, so you might like to ascertain the existence of that possible condition as well).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2013-04-10 03:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Mimiluc is absolutely right. My calculation is out by 2 orders of magnitude.
It's not 2% but 0.02% of outstanding monthly payment.
If so the penalty mentioned is very lenient, and not at all comparable with the one I mentioned here
Example sentence:
I cannot supply the actual quote from this contract. I had to delete and wipe if off my drive on completion of document handling.
Peer comment(s):
agree |
bistefano
: I believe you were correct in saying 2% and NOT 0.02%
1日 3時間
|
Now, that's an interesting turn of the discussion. Now how to find the correct rate? Does the literal reflect current reality? if not, how to prove it was a typo? failing to do so, the solution might be: literal translation + footnote on its probability.
|
Discussion
e) In such a situation, therefore, would recommend the material processed to be translated with a [sic] (for 'as is') in the body text, and accompanied with a footnote along the lines of this discussion.
a) On literal grounds, Mimiluc's tentative translation of the original cannot be disputed. Mine definitely can.
b) Applying to a 100,000 yen monthly rent picked by Mimiluc as an example, what sort of deterrent does the presumed original's penalty formula [0.02% interest per day (2sen / 100 yen/per day)] gives us (please, correct me again if I am wrong)? : (100,000/100)*(0.02yen*NumDays) = 20 yen/day?
c) If so, can we reasonably consider this as a realistic disincentive for the tenant to neglect paying on time? Surely not, when you stop thinking about it. It would not even feel like a slap on the wrist with a feather... not even like a tickle, in fact. 20yen*30days would feel like being forced to do without enjoying 1 nice cup of coffee per month in a classy 喫茶店; no more than that. (continued...)