$BF1;~FI9~2DG=:GBg%U%!%$%k?t(B

英語 translation: maximum number of files that can be read in at the same time

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ$BF1;~FI9~2DG=:GBg%U%!%$%k?t(B
英語訳maximum number of files that can be read in at the same time
入力者 Xuchun

06:07 Sep 9, 2005
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - コンピュータ(一般)
日本語の用語またはフレーズ $BF1;~FI9~2DG=:GBg%U%!%$%k?t(B
$BF1;~FI9~2DG=:GBg%U%!%$%k?t$rD6$($?$?$a!D(B
Here is a part of the sentence...please help. Thank you$B!!!!(B
yumi Ito
Local time: 17:14
maximum number of files that can be read in at the same time
説明:
another suggestion
返答を選択:

Xuchun
中国
Local time: 08:14
Grading comment
great translation, thank you
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +3maximum number of files that can be read in at the same time
Xuchun
2 +3Maximum number of simultaneously readable files.
MICHIRU YABU
3 -1the greatest number of files that can be introduced simultaneously
Veronica Costea
3 -1maximum filing capacity of concurrent reading
Kazuo SAWADA
1Too many files open
Maynard Hogg
2 -1Simultaneous mulitreading capacity
ishigami


  

回答


12分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
the greatest number of files that can be introduced simultaneously


説明:
It's just a guess, really, but I do hope it helps. :-)

Veronica Costea
カナダ
Local time: 20:14
母国語: ルーマニア語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: Introduced?
20時間
  -> well, I did say it was just a guess... besides, according to my dictionary "yomikomu" means "to read in", which means "to introduce data into a computer". Still, you may be right and I may be wrong, in which case I'm sorry :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

35分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
maximum filing capacity of concurrent reading


説明:
$BF1;~FI$_9~$_!a(Bconcurrent reading


Kazuo SAWADA
Local time: 14:14
この分野で仕事可
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: filing capacity?
20時間
Login to enter a peer comment (or grade)

3時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
maximum number of files that can be read in at the same time


説明:
another suggestion

Xuchun
中国
Local time: 08:14
この分野を専門とする
母国語: 中国語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
great translation, thank you

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  KathyT: depending on the target audience - this would be understood by anybody. :-)
1時間
  -> Thank you KathyT. :)

賛成  Can Altinbay
5時間
  -> Thank you, Can Altinbay.

賛成  Peishun CHIANG
1日 19時間
  -> thank you Peishun
Login to enter a peer comment (or grade)

6時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
Maximum number of simultaneously readable files.


説明:
Just a try.

MICHIRU YABU
日本
Local time: 09:14
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Anita Kobayashi: sounds good.
11時間

賛成  Kazumichi Sato (X): I think this is a little bit shorter than that of Xuchun and fit for dialog box message.
12時間

賛成  Maynard Hogg: Best of a bad GIGO breed--because the usual phrasing is "open"--and, as shellfrozen points out, it cuts the verbiage
14時間

賛成  Kazuo SAWADA: This seems to be a very nice translation.
14時間

反対  Peishun CHIANG: As long as I have known "simultaneously readable files" is not a familiar phrase in software manuals.
1日 16時間
Login to enter a peer comment (or grade)

20時間   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Too many files open


説明:
Don't let the bad Japanese lead you astray. In Linux, Windows, MacOS, iTRON, etc., the limit is not on the number of files open for reading, but on those open for reading, writing, or both.


    レファレンス http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=en&btnG=Google...
Maynard Hogg
カナダ
Local time: 17:14
この分野で仕事可
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  Peishun CHIANG: If the asker is translating an error message, this phrase is the best! But I can't recognize if it is a message or a part of description.
1日 2時間
Login to enter a peer comment (or grade)

13時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
Simultaneous mulitreading capacity


説明:
Somebody saids that the idea of executing instructions from multiple threads simultaneously has become known as simultaneous multithreading.
"`$BF1;~FI9~2DG=:GBg%U%!%$%k?t$rD6$($?$?$a!&!&!&(B= Because the simultaneous multireading exceeded its maximum files capacity,

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 15 mins (2005-09-10 08:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

If the asker is relaing to an application program in which a process defines the maximum number of files by itself, this expression cannot be apply. However, if this is relating to the interface between an application and OS on the pen 4 basis system, this expression may apply since maximum number of files depends on the (hyper) simultaneous multithreading by which the simultaneous multireading is realized.

ishigami
Local time: 08:14
この分野で仕事可
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: Threads are totally irrelevant here.
6時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search