グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:16 Sep 6, 2008 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Tech/Engineering - コンピュータ: ソフトウェア / computer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Vakil 日本 Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Protection steps / Protection step count |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Protection steps / Protection step count 説明: Hi, Seems you are translating the technical specifications of router or other related networking equipment. Refer to pg. 101 of Hitachi's gigabit router manual, available at the following URL. In Table 3-2, protection step counts are given for Sonet and Sdh operating mode. By comparing Japenese and English versions of this manual, you can figure our that 保護段数 has been translated as Protection step count. Other terms that you had mentioned could be translated as follows: 輻輳検出 - Congestion detection 輻輳解除 - Cogestion elimination or congestion removal ばたつき - Fluttering Hope this will help you in translating the sentence. レファレンス http://www.hitachi.us/supportingdocs/forbus/internetworking/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
29分 |
Reference Reference information: 【発明が解決しようとする課題】しかしながら、上記従来技術では、サービスエリアが不連続に構成されていたり、サービスエリア端に移動局MSがいる場合に、モード切り換えの繰り返し、いわゆる“ばたつき”が生じる。 http://www.j-tokkyo.com/1997/H04Q/JP09121376.shtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.