ドラムはいずれも2つ割式でロープ溝付です。

英語 translation: Every drum is a two-piece design with a rope groove.

09:20 Jul 16, 2002
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - 建設/土木工学 / construction
日本語の用語またはフレーズ ドラムはいずれも2つ割式でロープ溝付です。
The context is about the hoisting mechanisms of a tower crane. I think this sentence describes the type of drum(?) in the crane. What does 割式 mean in this sentence?
Wei Peng Loy
Local time: 00:37
英語訳Every drum is a two-piece design with a rope groove.
説明:
Each drum consists of two components and has a groove around it through which a hoist rope is guided.
返答を選択:

Tadayuki Hayashidani
日本
Local time: 01:37
Grading comment
Thank you all who answered.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 -1seperate types
chrisli
3drum split in two separate halves
Maynard Hogg
2 +1Every drum is a two-piece design with a rope groove.
Tadayuki Hayashidani
2half-split drum
qytabit
2 -1Both the drums are split-style and equipped with rope.
Aruka
2 -1Every drum is split type and rope grooved.
Akemi Catalana


  

回答


6分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
seperate types


説明:
two seperate (different) types

chrisli
米国
Local time: 06:37
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: irrelevant
1日 21時間
Login to enter a peer comment (or grade)

15分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drum split in two separate halves


説明:
The first URL below has a picture (second URL) of a "P.T.S.パイプ専用の割式キーロック".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 07:30:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

式・型

And then there are my clients who pre-translate 1/4型CCD as 1/4タイプCCD, when they should know that it¥'s 0.25-INCH.


    レファレンス http://www.tamadrum.co.jp/japan/products/hardware/pts.html
    レファレンス http://www.tamadrum.co.jp/japan/products/hardware/images/pts...
Maynard Hogg
カナダ
Local time: 09:37
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Login to enter a peer comment (or grade)

34分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
half-split drum


説明:
I am not confident with the term.

But the picture at the bottom of the following URL may give you some idea.


    レファレンス http://www1.ocn.ne.jp/~hirokiki/lebus/syurui.htm
qytabit
Local time: 01:37
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
Every drum is a two-piece design with a rope groove.


説明:
Each drum consists of two components and has a groove around it through which a hoist rope is guided.

Tadayuki Hayashidani
日本
Local time: 01:37
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you all who answered.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Maynard Hogg: but watch those each/every translations for 各. (See my glossary)
1日 21時間
Login to enter a peer comment (or grade)

4時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
Both the drums are split-style and equipped with rope.


説明:
I have worked so far with only Software related documents and legal to some extent but even those to a large extent get very technical. So I have tried this sentence. And from that I think, this could be the translation.Warishiki should be split-style as wari means divided, split and shiki usually denotes a method or style.

Aruka
Local time: 22:07

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: Watch those literal -style/-type translations for 式・型. They're not English.
1日 17時間
Login to enter a peer comment (or grade)

8時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
Every drum is split type and rope grooved.


説明:
Following webpage describes the cargo system and machine which a shipping company possesses.
http://www.scorpio.mc/chaleur/chaleur.html

Akemi Catalana
Local time: 09:37
この分野を専門とする
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: Watch those literal -style/-type translations for 式・型. They're not English.
1日 13時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search