優劣を付記する

英語 translation: to decide whether you pass or not

11:03 Aug 1, 2020
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Medical - 教育/教授法
日本語の用語またはフレーズ 優劣を付記する
Hi,

I understand that the Japanese grading system uses a 4-level system according to 優、良、可、不可 (A, B, C, and F). My question is what is '優劣を付記する' for a doctoral degree?

Thank you
Marnie Levy
マルティニーク
Local time: 19:20
英語訳to decide whether you pass or not
説明:
Essentially I can find only one source online that uses this exact phrase in an educational context. (I won't give the URL for the source here lest your client find it in a search.) The source uses this and a similar phrase (search within the file for "いずれも") a total of 5 times, and although in 3 of those 5 instances it uses the phrase just as you give it, in the remaining 2 instances it instead uses "合否を付記する". Because in those 5 instances the sentence also varies between "いずれも可以上であれば" and "基準に達していれば", which are essentially synonyms, and "優劣を付記する" is found with both of these forms, I suspect that the document is also using "優劣を付記する" and "合否を付記する" as synonyms, and that the difference is only a result of sloppiness or inconsistency.

Literally, "優劣を付記する" would mean that they are ranking one person's test results against another person's, and I notice that the 3 instances where it is used are the only ones where the first of the 4 criteria, the written test, is indicated as only "if necessary". Nevertheless, because all of the sentences where "優劣を付記する" is used begin by discussing "...れば合格とする", I think that in these 3 sentences they are simply trying to say, "If you have a passing score in each part, then you will pass, [but if you have a failing score in one or more parts, then] we will take your overall score into account when deciding whether you passed or failed."
返答を選択:

Mark Pleas
日本
Local time: 08:20
Grading comment
Thank you for your help Mark.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4Append a note about areas of superiority and inferiority
Takashi Fukunaga
3to decide whether you pass or not
Mark Pleas
3indicate a grade
Reiko Ando


議論エントリー数:1





  

回答


4時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to decide whether you pass or not


説明:
Essentially I can find only one source online that uses this exact phrase in an educational context. (I won't give the URL for the source here lest your client find it in a search.) The source uses this and a similar phrase (search within the file for "いずれも") a total of 5 times, and although in 3 of those 5 instances it uses the phrase just as you give it, in the remaining 2 instances it instead uses "合否を付記する". Because in those 5 instances the sentence also varies between "いずれも可以上であれば" and "基準に達していれば", which are essentially synonyms, and "優劣を付記する" is found with both of these forms, I suspect that the document is also using "優劣を付記する" and "合否を付記する" as synonyms, and that the difference is only a result of sloppiness or inconsistency.

Literally, "優劣を付記する" would mean that they are ranking one person's test results against another person's, and I notice that the 3 instances where it is used are the only ones where the first of the 4 criteria, the written test, is indicated as only "if necessary". Nevertheless, because all of the sentences where "優劣を付記する" is used begin by discussing "...れば合格とする", I think that in these 3 sentences they are simply trying to say, "If you have a passing score in each part, then you will pass, [but if you have a failing score in one or more parts, then] we will take your overall score into account when deciding whether you passed or failed."

Mark Pleas
日本
Local time: 08:20
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you for your help Mark.
Login to enter a peer comment (or grade)

6時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indicate a grade


説明:
優劣 (in this context) = grade
優劣をつける (in this context) = assign a grade
付記する = make a note of, indicate, state, add, mention, etc., depending on the context

優劣 (superiority) doesn't necessarily mean success or failure. In this context, it can mean assigning a grade to a student's work/performance in terms of A, B, C, or F. So, "indicate a grade" if a student is asked to mention a given grade in a form or something, but "assign a grade" if a professor is grading student's performance.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-01 17:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

If this is talking about multiple grades, it can be "indicate grades."

Reiko Ando
米国
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 4時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Append a note about areas of superiority and inferiority


説明:
In addition to the rating, A, B, C, or F, an evaluator need to add comments about strong and weak points of a student.

Takashi Fukunaga
日本
Local time: 08:20
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search