グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Dec 31, 2020 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Bus/Financial - 金融(一般) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Andreas Baranowski 日本 Local time: 10:48 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 期末=End of the term / period |
| ||
3 | Fiscal year-end |
|
Fiscal year-end 説明: This term usually means end of the fiscal period (year-end). Since the balance sheet in the report and accounts is struck on the last day of the fiscal year (or last day of the quarter) and since 役員退職慰労引当金 is a balance sheet item I think it is fine to use "balance sheet date" here as you suggest. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
期末=End of the term / period 説明: 1. 期末 can also relate to a 3-month period (四半期の期末). To be sure, if it is in evidence that the referenced period is indeed the fiscal year, "fiscal-year end" may be a legitimate translation, but "end of the term / period" is the safer choice. 2. I would advise against using “Balance sheet date.” At the theoretical level, the reason is that the “end of the term” relates to the end of the accrual period of income and expenditure over time, while the balance sheet date marks only the point of account closure and reporting. Although technically the same dates, they mark different events. From a practical perspective, “balance sheet date” is not a standard translation for期末 and Japanese companies are not known for novelty in their financial reporting. |
| ||
Grading comment
| |||
回答者へのメモ
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.