06:12 Dec 9, 2013 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Law/Patents - 法(一般) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (hereafter, "XYZ") |
| ||
3 | XX Co.,Ltd./Inc/Corp. etc |
|
議論エントリー数:2 | |
---|---|
XX Co.,Ltd./Inc/Corp. etc 説明: http://www.hicareer.jp/trans/legal/ |
| ||
回答者へのメモ
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(hereafter, "XYZ") 説明: In many contracts, each party is often given a 2 or 3-letter abbreviation (as above) the first time they are mentioned, and all subsequent references to either company just use those abbreviations. Translators who think literal translation is best will not like this solution, but this is what I would do. It doesn't change meaning and adds clarity to the translation. Besides, with contracts, only one language (almost always the original) will be designated to be legally "in force," and the other only serves as reference. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.