グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:04 Feb 22, 2008 |
日本語から英語への翻訳 [Non-PRO] Art/Literary - 言語学 / general usage | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| 返答を選択: Luciano Eduardo de Oliveira ブラジル | |||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | look at context, grammar and honorific terms |
|
look at context, grammar and honorific terms 説明: You have to look at the context and the use of honorific terms. If you have Kaisha, hontou ni yameru no?, it makes no sense for it to be a statement about yourself because of the use of hontou ni, so this no is a colloquial question. Whereas when you say Doyoubi wa konsaato ni ikitai to omotte iru no, because there's a -tai to omotte iru, it can only be about the speaker, so it softens the statements (and it's usually used by women, by the way). Remember that there's also the no you use to indicate a mild command, but you're not asking about this one. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpKudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
日本語
Select a language Close search
|