KudoZ question not available

英語 translation: backchannel(s)

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズあいづち
英語訳backchannel(s)
入力者 suzycue

05:16 May 4, 2003
日本語から英語への翻訳 [PRO]
言語学 / linguistics
日本語の用語またはフレーズ あいづち
「あいづち」の言語学的用語の英訳として「backchanelling」は一般的ですか。それとも「listener acknowledgement」とか「listener feedback」はもっとよく使われますか。
suzycue
backchannel(s)
説明:
For the phenomena of "あいづち", "backchannel" or "backchannels" is more suitable. However, the act of "あいづち" (or "あいづちを打つこと") is "backchennelling".

In the first link, you will see how "あいづち" is translated into English, and, in the second link, you will see some of the articls on backchannelling by other notable scholars (in particular, those at Chiba University).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 05:38:01 (GMT)
--------------------------------------------------

¥"listener acknowledgement¥" sounds like a kind of Japanese-English. In fact, we can od two examples of ¥"listener acknowledgement¥". However, ¥"listener feedback¥" can be used as a substitite for ¥"backchannel¥". A site in the Linguistic Society of American (of which I am a member) uses this term, and it is also a good resource. In fact, Deborah Tannen is a leading scholar in sociolinguistics, and her account is very correct:

http://www.lsadc.org/web2/discourse.html
返答を選択:

jsl (X)
Local time: 07:19
Grading comment
Thank you for the thorough and well-researched answer. Links were very appreciated too.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5 +3backchannel(s)
jsl (X)
5sounds given during a conversation .
amit vats
5forging an affirmative response
Hirohisa Oda
2 -1interjection
Philip Soldini


  

回答


4分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
interjection


説明:
I'm not sure what the official linguistic term is, but the word "interjection" may be a possibility.

Philip Soldini
Local time: 07:19
母国語: 英語
Grading comment
Thanks for your feedback though

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  jsl (X): "interjection" is 感嘆詞 or 間投詞 including "ah", "oh", and "あいづち" specifically refers to "uh uh", ''mmm", "うん", etc.
7分
  -> Yes, interjection can include comments that aren't merely 相槌 as well. Still, no one other than linguistic scholars will know what "backchanelling" means, whereas "interjection" will give the average person an idea.
Login to enter a peer comment (or grade)
質問者はこの回答を却下しました
コメント: Thanks for your feedback though

9分   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
backchannel(s)


説明:
For the phenomena of "あいづち", "backchannel" or "backchannels" is more suitable. However, the act of "あいづち" (or "あいづちを打つこと") is "backchennelling".

In the first link, you will see how "あいづち" is translated into English, and, in the second link, you will see some of the articls on backchannelling by other notable scholars (in particular, those at Chiba University).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 05:38:01 (GMT)
--------------------------------------------------

¥"listener acknowledgement¥" sounds like a kind of Japanese-English. In fact, we can od two examples of ¥"listener acknowledgement¥". However, ¥"listener feedback¥" can be used as a substitite for ¥"backchannel¥". A site in the Linguistic Society of American (of which I am a member) uses this term, and it is also a good resource. In fact, Deborah Tannen is a leading scholar in sociolinguistics, and her account is very correct:

http://www.lsadc.org/web2/discourse.html



    レファレンス http://www.nii.ac.jp/sokuho/articles/ncid/AN10106606/1998000...
    レファレンス http://www.google.com/search?q=backchannels&lr=lang_ja
jsl (X)
Local time: 07:19
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you for the thorough and well-researched answer. Links were very appreciated too.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Ino66 (X): auditor backchannelling
2時間
  -> thanks

賛成  mkj (X): http://cogsci.l.chiba-u.ac.jp/~den/j/publication.html So, does this include just nodding without speaking a word? Psycotherapists use Tannen's observations.
11時間
  -> thanks

賛成  Will Matter
1日 15時間
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 5/5
sounds given during a conversation .


説明:
here are the examples "彼はすぐに相づちを打った。
He made a quick response.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
"I think so, too," she chimed in.
hope it will help you.

japanese people make the sounds during the conversation these sounds are called あいづち。


    レファレンス http://[email protected]
amit vats
インド
Local time: 03:49
母国語: ヒンディー語, 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  Hirohisa Oda: This is a good translation, but it does not quite reflect the nuance of the expression
7時間
  -> thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

10時間   自信度: Answerer confidence 5/5
forging an affirmative response


説明:
The original meaning of this expresion is, a swordsmith forging cooperation with his swordmaster. The original expression requires that the swordsmith make an affirmative response, not a negative reply, nor a neutral reply. It's possible that even Japanese make mistakes in using this expression.

Hirohisa Oda
Local time: 15:19
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search