グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:16 May 4, 2003 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] 言語学 / linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| 返答を選択: jsl (X) Local time: 07:19 | ||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | backchannel(s) |
| ||
5 | sounds given during a conversation . |
| ||
5 | forging an affirmative response |
| ||
2 -1 | interjection |
|
interjection 説明: I'm not sure what the official linguistic term is, but the word "interjection" may be a possibility. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
質問者はこの回答を却下しました コメント: Thanks for your feedback though |
backchannel(s) 説明: For the phenomena of "あいづち", "backchannel" or "backchannels" is more suitable. However, the act of "あいづち" (or "あいづちを打つこと") is "backchennelling". In the first link, you will see how "あいづち" is translated into English, and, in the second link, you will see some of the articls on backchannelling by other notable scholars (in particular, those at Chiba University). -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-04 05:38:01 (GMT) -------------------------------------------------- ¥"listener acknowledgement¥" sounds like a kind of Japanese-English. In fact, we can od two examples of ¥"listener acknowledgement¥". However, ¥"listener feedback¥" can be used as a substitite for ¥"backchannel¥". A site in the Linguistic Society of American (of which I am a member) uses this term, and it is also a good resource. In fact, Deborah Tannen is a leading scholar in sociolinguistics, and her account is very correct: http://www.lsadc.org/web2/discourse.html レファレンス http://www.nii.ac.jp/sokuho/articles/ncid/AN10106606/1998000... レファレンス http://www.google.com/search?q=backchannels&lr=lang_ja |
| |
Grading comment
| ||