平成14年 11月12日付け生畜第5000号生産局長通知

英語 translation: 生畜

13:08 Jun 6, 2016
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 畜産/牧畜
日本語の用語またはフレーズ 平成14年 11月12日付け生畜第5000号生産局長通知
Again trying to find the "official" translation if there is one.
The original document is at http://www.maff.go.jp/aqs/hou/pdf/17-607_25-889.pdf
This one, I have tentatively translated as "(Livestock)Notification No. 5217 of the Director-General, Agricultural Production Bureau of December 27, 2011"

I'm not sure where 生畜 fits into the overall phrase.

Thanks for any help.
Ruth Clowes
オーストラリア
Local time: 11:50
英語訳生畜
説明:
I agree with "multiverse": 「生畜」is an abbreviation of the full title of the government office that created the document, the「農林水産省生産局畜産部」, and「生畜第5000号生産局長通知」is a reference for identifying that document. So, I would put 'SeiChiku'.
The same occurs with some high school graduation certificates (documents created by another government agency), for example, 「北高証第○○号」, which is an abbreviation of 「北陸高等学校証明第○○号」: in this instance I would put "HokuKoSho No. XX" as it is an identifying 'code', rather than a name that needs to be translated for its meaning.
返答を選択:

Jean Deklerk
オーストラリア
Local time: 11:50
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4生畜
Jean Deklerk
Summary of reference entries provided
生畜 & livestock
multiverse

  

回答


11時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
生畜


説明:
I agree with "multiverse": 「生畜」is an abbreviation of the full title of the government office that created the document, the「農林水産省生産局畜産部」, and「生畜第5000号生産局長通知」is a reference for identifying that document. So, I would put 'SeiChiku'.
The same occurs with some high school graduation certificates (documents created by another government agency), for example, 「北高証第○○号」, which is an abbreviation of 「北陸高等学校証明第○○号」: in this instance I would put "HokuKoSho No. XX" as it is an identifying 'code', rather than a name that needs to be translated for its meaning.

Jean Deklerk
オーストラリア
Local time: 11:50
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10時間
Reference: 生畜 & livestock

Reference information:
生畜第1581号農林水産省生産局畜産部畜産振興課長通知

上記のような例から判断しますと「生畜」は「農林水産省生産局畜産部」を略した表現であると考えられ、これを"livestock"と訳すことはできないでしょう。なお、「生畜」なる用語は中国語と韓国語のサイトではよく使われているものの、「生きた家畜」の意味で使われることは日本語のサイトでは極めて稀なようです。また、英訳に"SEICHIKU"などと入れてみてもほとんど無意味であり、省略すべきであると考えます。

multiverse
日本
この分野を専門とする
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search