This question was closed without grading. Reason: その他
Nov 10, 2011 23:24
13 yrs ago
日本語 term
心拍出量の減少は否定的である
日本語 から 英語
医療
医療: 心臓病学
ドパミン投与量の減少とともにMobitzII型2度房室プロックが消失し,ST変化が認められず,有意な心拍出量の減少は否定的であることから,ドパミンが心筋酸素需要を増加させた結果,酸素需給バランスの破綻がヒス束局所で生じた可能性が挙げられる。
This is from a case report on anaesthesia management, dealing with an atrioventricular block.
If 否定的 is 'negative', is this just an awkward way of saying 'there was no significant decrease in cardiac output'?
The literal 'the significant decrease in cardiac output was negative' doesn't mean much to me. I can see a few other possiblities but nothing I'm very confident about.
This is from a case report on anaesthesia management, dealing with an atrioventricular block.
If 否定的 is 'negative', is this just an awkward way of saying 'there was no significant decrease in cardiac output'?
The literal 'the significant decrease in cardiac output was negative' doesn't mean much to me. I can see a few other possiblities but nothing I'm very confident about.
Proposed translations
(英語)
4 | there was no significant decrease in cardiac output |
Y. K.
![]() |
4 | significant decrease in heart output is not a possibility |
humbird
![]() |
Proposed translations
20分
there was no significant decrease in cardiac output
Yes, you are right. It says "there was no significant decrease in cardiac output".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 02:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
私も実は最初、 chris_k さんのように "unlikely"という言葉を使ったらどうかと思っていました。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 02:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
私も実は最初、 chris_k さんのように "unlikely"という言葉を使ったらどうかと思っていました。
Note from asker:
Thanks for your help |
23時間
significant decrease in heart output is not a possibility
I was just translating similar sentence myself. This is what I did.
If you want to use word "negative", then 'the **possibility of** significant decrease in cardiac output was negative'.
As you already know, academic people tend to use awkward expressions.
If you want to use word "negative", then 'the **possibility of** significant decrease in cardiac output was negative'.
As you already know, academic people tend to use awkward expressions.
Note from asker:
Thanks humbird. I've finished the job and was just about to close the question, but this would be a good solution in future |
Reference comments
5時間
Reference:
FYI
unlikely
ありそうもない
1 This seems unlikely for several reasons.
いくつかの理由により,これはありそうもないように思える.
2 It is (highly) unlikely that—.
…ということは(全く)ありそうもない.
3 Because of the unknown adverse effects of ionizing radiation, it is unlikely that this method will gain routine clinical use.
電離化放射能の未知の副作用のために,この方法がルーティンに臨床的に使用されることはなさそうである.
4 Although the typical Langhans' cell in the mature chorionic villus is an unlikely source of protein hormones, transitional cells and ultrastructurally complex forms of cytotrophoblast elsewhere in the normal placenta and in chorionic neoplasms may be endocrinologically active.
成熟絨毛の典型的 Langhans 細胞が,蛋白ホルモン源としての可能性は少ないが,正常胎盤と絨毛腫瘍中にある移行細胞と超微形態学的に複雑な形の栄養膜細胞層が,内分泌学的に活発であることはあり得る.
医学英語慣用表現集 第3版
◆~ は否定的である。
・is unlikely
http://med-honyaku.typepad.jp/
ありそうもない
1 This seems unlikely for several reasons.
いくつかの理由により,これはありそうもないように思える.
2 It is (highly) unlikely that—.
…ということは(全く)ありそうもない.
3 Because of the unknown adverse effects of ionizing radiation, it is unlikely that this method will gain routine clinical use.
電離化放射能の未知の副作用のために,この方法がルーティンに臨床的に使用されることはなさそうである.
4 Although the typical Langhans' cell in the mature chorionic villus is an unlikely source of protein hormones, transitional cells and ultrastructurally complex forms of cytotrophoblast elsewhere in the normal placenta and in chorionic neoplasms may be endocrinologically active.
成熟絨毛の典型的 Langhans 細胞が,蛋白ホルモン源としての可能性は少ないが,正常胎盤と絨毛腫瘍中にある移行細胞と超微形態学的に複雑な形の栄養膜細胞層が,内分泌学的に活発であることはあり得る.
医学英語慣用表現集 第3版
◆~ は否定的である。
・is unlikely
http://med-honyaku.typepad.jp/
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mami Yamaguchi
: いつも「辞書、辞典」の重みをこうやって伝えて下さってありがとうございます。
2日 1時間
|
こちらこそ、ありがとうございます。
|
Discussion