グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:55 Nov 4, 2011 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Medical - 医療(一般) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Randi Simons (X) 米国 Local time: 06:30 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | research project for development and promotion of 21st century-type medical care |
| ||
3 | Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care |
|
Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care 説明: I don't find any established translation of this phrase on the internet, but I think it would translate along the lines of: Research Project Promoting Innovation in Medical Care for the 21st Century or perhaps alternatively Research Project Promoting Innovation in 21st Century Medical Care |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
research project for development and promotion of 21st century-type medical care 説明: ネット検索で正式な英訳は見受けられませんでしたが ある文献で「21 世紀型医療開拓推進」の英訳を見ましたので参考になるかと思います。 グーグル検索で "21st century-type medical care" と入れて検索すると検索結果に表示されます。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-04 06:03:30 GMT) -------------------------------------------------- 投稿した後にRandi Simonsさんの投稿を読み 「21世紀型医療」は直訳すると21st century-type medical careになりますが 読み手にはこれが何のことかわからないのではと思い 厚生労働省のサイトで事業の概要を確認しましたら Randi SimonsさんがおっしゃるようにInnovationを使用した方が ニュアンスが伝わりやすいかなとも思いました。 厚生労働省のサイト http://www.mhlw.go.jp/wp/kenkyu/kaitei01/index.html#no5 |
| ||
回答者へのメモ
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.