リハ難民

英語 translation: "(patients for whom rehabilitation treatment has generated no significant improvements since 2006)"

17:24 Sep 18, 2016
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Medical - 医療: 健康管理 / Stroke Recovery Treatment
日本語の用語またはフレーズ リハ難民
I am currently working on an article for publication in an academic journal on new ways to assess stroke patients showing poor improvement in ADL. I came across this one phrase that I am unfamiliar with and am having a bit of trouble rendering it into English.
The phrase is リハ難民.
It appears in the sentence この改定に対して、FIM効率が低くなるからと言って、本来リハを必要としている患者がリハを受けることができなくなるような事態(18年度のリハ難民)を避けるための議論1)があった。

I want to avoid 直訳 because I feel that it sounds very unnatural in English. I have tried searching for the term in a variety of ways but have not found anything except a set of Youtube videos.
前半:https://youtu.be/NhwTdUd9KIs
後半:https://youtu.be/lxlyxXStVQA
While these videos were very interesting, they did not give me any ideas for an English equivalent.
Any help would be greatly appreciated.
Patricia Bowden
イタリア
Local time: 18:13
英語訳"(patients for whom rehabilitation treatment has generated no significant improvements since 2006)"
説明:
Is a single term really necessary for 難民 in this passage, considering that this parenthesis is itself a quantified explanation of the condition being addressed?

For now this is my quick response to your query.
I keep searching for a better and shorter one... :-)
返答を選択:

Marc Brunet
オーストラリア
Local time: 02:13
Grading comment
I think everyone gave great answers, but I chose you for your suggestion not to limit the translation to a single term. That helped me very much.
3KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3"(patients for whom rehabilitation treatment has generated no significant improvements since 2006)"
Marc Brunet
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

議論エントリー数:9





  

回答


4時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"(patients for whom rehabilitation treatment has generated no significant improvements since 2006)"


説明:
Is a single term really necessary for 難民 in this passage, considering that this parenthesis is itself a quantified explanation of the condition being addressed?

For now this is my quick response to your query.
I keep searching for a better and shorter one... :-)

Marc Brunet
オーストラリア
Local time: 02:13
基準を満たしていません
母国語: フランス語
このカテゴリーでのPROポイント 3
Grading comment
I think everyone gave great answers, but I chose you for your suggestion not to limit the translation to a single term. That helped me very much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14時間
Reference: FYI

Reference information:
2006年にリハビリの日数制限が行われた。 発症して約6か月過ぎると病院ではできない。 介護保険を使う(デイケアで行う)。
http://www.aichi.med.or.jp/kenmin/kouzakaisai/kenkoukyoikuko...
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��ϥӥ���̱

cinefil
日本
基準を満たしています
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 27
Note to reference poster
質問者: Thank you for those links! That really helped me with coming up with an appropriate translation.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search