「ゴルフ場へのお客様以外は、コースに立ち入らないでください」

英語 translation: NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management

11:07 Jun 9, 2002
日本語から英語への翻訳 [Non-PRO]
日本語の用語またはフレーズ 「ゴルフ場へのお客様以外は、コースに立ち入らないでください」
ダム湖に隣接するごく小さいゴルフコースで、フィッシングをする人が、しばしば横切り、危険で、ゴルフのお客さまの邪魔になります。
看板に書いて立てておきたいと思います。ゴルフのプレーヤー以外は、通らないでください、ということが伝わればよいです。
kyoko88
Local time: 21:30
英語訳NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management
説明:
NO TRESPASSING
Area reserved for customers only
xx Golf Club Management

上記のように3行に分け、第1行を大文字で書いたらどうでしょう。

他にも、次のような立て札を見たことがあります。
No Trespassing; violators will be prosecuted. が、ここまで深入りはしたくないでしょう。

Danger! Enter at your own risk. これでは、全く無視されると思います。
返答を選択:

mkj (X)
米国
Local time: 05:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +5NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management
mkj (X)
5 +3Golf course off-limits to non-patrons.
chrisli
2off-limits except patrons/players
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.


  

回答


1時間   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
Golf course off-limits to non-patrons.


説明:
「No Fishing」を追加してもいいです。例:

No Fishing: Golf course off limits to non-patrons.

chrisli
米国
Local time: 02:30
母国語: 英語
この言語ぺアでのPROポイント 28

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Philip Soldini
2時間

賛成  Philip Ronan
2時間

賛成  Shinya Ono: A nice balance of firmness and civility.
2日 25分
Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +5
NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management


説明:
NO TRESPASSING
Area reserved for customers only
xx Golf Club Management

上記のように3行に分け、第1行を大文字で書いたらどうでしょう。

他にも、次のような立て札を見たことがあります。
No Trespassing; violators will be prosecuted. が、ここまで深入りはしたくないでしょう。

Danger! Enter at your own risk. これでは、全く無視されると思います。

mkj (X)
米国
Local time: 05:30
この言語ぺアでのPROポイント 159
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Naomi Ota
22時間

賛成  ckawasaki
23時間

賛成  compJPN
1日 12分

賛成  napiko
1日 10時間

賛成  tmmmrt
2日 21時間
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 2時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
off-limits except patrons/players


説明:
掲示責任者が、「○○ゴルフクラブ だれそれ」と入るでしょうから、掲示は簡潔がいいと思います。Prohibitしてexceptで被許可者を表示する方が良いでしょう。あるいは、strognly prohibited .... exceptといういいましも有るでしょう。強く言った下に、テイネイな文章を入れるやり方がいいと思います。


Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
日本
Local time: 21:30
母国語: 日本語
この言語ぺアでのPROポイント 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search