刃を返す

英語 translation: counterattack

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ刃を返す
英語訳counterattack
入力者 humbird

05:09 Mar 22, 2005
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 詩&文学
日本語の用語またはフレーズ 刃を返す
What is meant by 刃を返す?

Thank you,
Tsubaki
tsubaki
counterattack, counteroffensive
説明:
他の方の答え、特にsnowbeeさんのが面白いですが、刃を返すとは刀で襲われて、それに対して応答することのはずです。これは闇討ちのときでも、また正々堂々とした果し合いでも同じでしょう。
ですから英語ではこういうことになるでしょう。アメリカ英語では刀(フェンシング)なんてものはなく、すぐ鉄砲になりますから counter fire とでもなるでしょうが、相手が切り込んで来た(フェンシングでは突いてきた)というとき、それに対して「刃を返す」ということをいいたいときはこういう言い方になります。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2005-03-22 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加 counterattack by sword といったほうがいいかしらん?あまり常套的な表¥現ではないですがね。
返答を選択:

humbird
Grading comment
Thank you. I think the second answer you gave me (added as a note) is the correct one. By the way, if you have time, it would be great if you could comment on the note I added to the original question in response to your note (translation for the other sentence I posted)
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4counterattack, counteroffensive
humbird
3flick
Hiromi Kobayashi
2To sheathe [one's] sword
DBH (X)
3 -1See Web reference
snowbees
1to cross swords (with)
Anita Kobayashi


議論エントリー数:6





  

回答


3時間   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
刃を返す
to cross swords (with)


説明:
刃を交える 【やいばをまじえる】 to cross swords (with)




Anita Kobayashi
日本
Local time: 04:27
母国語: ドイツ語
Grading comment
Thank you, but my question was about 刃を返る, not 刃を交わす

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Takako Whilden: Genius にもそのように記述されています。参考までに
19分
  -> どうもう

反対  humbird: はたしてそうでしょうか?刃を交えるのであれば、そういうはず、刃を返すとはそれとは別のことだと思います。
6時間
Login to enter a peer comment (or grade)
質問者はこの回答を却下しました
コメント: Thank you, but my question was about 刃を返る, not 刃を交わす

3時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
刃を返す
To sheathe [one's] sword


説明:
To "sheathe" (put away) one's sword/blade?

A google search for "Sheathe your swords" shows this phrase used in much literature - from Beowulf to the Three Musketeers

DBH (X)
母国語: 英語
Grading comment
I thought of this, too, but it is clear from the context that she does not sheathe the sword.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  humbird: 刀鍛冶が修理をした刀を持ち主の武士に返すとき「刃渡し」という言葉がある(広辞苑)のですが、それとは違うと思います。
6時間
Login to enter a peer comment (or grade)
質問者はこの回答を却下しました
コメント: I thought of this, too, but it is clear from the context that she does not sheathe the sword.

5時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
(刀の)刃を返す
See Web reference


説明:
See web reference which the asker might have looked for.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 21 mins (2005-03-22 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

峰打ち=strike sb with the back of one¥'s sword. (研究社和英辞典)


    レファレンス http://www.tbs.co.jp/mito/univ_MITO/ningen/suke.html
snowbees
Local time: 04:27
母国語: 日本語
Grading comment
Again, my question was about 刃を返す, not 峰打ち. It is clear from the context that she is not in the process of a battle with anyone

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  humbird: 峰打ちとは相手の戦力を奪うために気絶させることで、そのために刃で打たず、その反対側を振り下ろす攻撃の一手です。確かに刃を返す(反対側にする)のですが、意味が違います。
4時間
Login to enter a peer comment (or grade)
質問者はこの回答を却下しました
コメント: Again, my question was about 刃を返す, not 峰打ち. It is clear from the context that she is not in the process of a battle with anyone

9時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
刃を返す
counterattack, counteroffensive


説明:
他の方の答え、特にsnowbeeさんのが面白いですが、刃を返すとは刀で襲われて、それに対して応答することのはずです。これは闇討ちのときでも、また正々堂々とした果し合いでも同じでしょう。
ですから英語ではこういうことになるでしょう。アメリカ英語では刀(フェンシング)なんてものはなく、すぐ鉄砲になりますから counter fire とでもなるでしょうが、相手が切り込んで来た(フェンシングでは突いてきた)というとき、それに対して「刃を返す」ということをいいたいときはこういう言い方になります。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2005-03-22 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加 counterattack by sword といったほうがいいかしらん?あまり常套的な表¥現ではないですがね。

humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 20
Grading comment
Thank you. I think the second answer you gave me (added as a note) is the correct one. By the way, if you have time, it would be great if you could comment on the note I added to the original question in response to your note (translation for the other sentence I posted)
Login to enter a peer comment (or grade)

2日 9時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
刃を返す
flick


説明:
Flick to turn the katana blade

In the reference page mentioned below,you can find a helpful sentence;

"With a flick of the wrist, Syan brought the katana's blade down and under, beginning the battle."





    レファレンス http://www.dynamicsims.com/outer-rim/archive/1eos4.htm
Hiromi Kobayashi
日本
Local time: 04:27
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search