グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:04 Oct 6, 2019 |
日本語から英語への翻訳 [Non-PRO] 俗語 | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| 返答を選択: Joshua Reyer 日本 Local time: 11:13 | |||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
5 | rough speech for "nothing" |
|
rough speech for "nothing" 説明: It's not slang, per se, rather ねーじゃねーか is rough speech for ないじゃないか. So it breaks down as お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure" 何もない - "nothing at all" じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis. So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.