ねーじゃねーか

英語 translation: rough speech for \"nothing\"

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズねーじゃねーか
英語訳rough speech for \"nothing\"

02:04 Oct 6, 2019
日本語から英語への翻訳 [Non-PRO]
俗語
日本語の用語またはフレーズ ねーじゃねーか
Full sentence is お宝どころか何もねーじゃねーか.

I have a feeling the phrase could mean "nothing at all" but was unable to confirm.
From a manga. Possibly slang.
Tigali
rough speech for "nothing"
説明:
It's not slang, per se, rather ねーじゃねーか is rough speech for ないじゃないか.
So it breaks down as
お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure"
何もない - "nothing at all"
じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis.

So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate.
返答を選択:

Joshua Reyer
日本
Local time: 11:13
Grading comment
Thanks! Very helpful.
By slang I kinda meant rough speak, sorry if it was confusing (in my home language the concept is almost the same)
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5rough speech for "nothing"
Joshua Reyer


  

回答


23時間   自信度: Answerer confidence 5/5
rough speech for "nothing"


説明:
It's not slang, per se, rather ねーじゃねーか is rough speech for ないじゃないか.
So it breaks down as
お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure"
何もない - "nothing at all"
じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis.

So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate.

Joshua Reyer
日本
Local time: 11:13
母国語: 英語
Grading comment
Thanks! Very helpful.
By slang I kinda meant rough speak, sorry if it was confusing (in my home language the concept is almost the same)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search