中継事業者

英語 translation: trunking service provider

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ中継事業者
英語訳trunking service provider
入力者 Harry Oikawa

16:19 Feb 17, 2013
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - テレコミュニケーション
日本語の用語またはフレーズ 中継事業者
Hi,

I have come across this term in a telecom company's service agreement. I have found this page on the Japanese wikipedia:

http://ja.wikipedia.org/wiki/中継電話

I am guessing that 中継事業者 is a provider of 中継電話 services, but do not know the corresponding term in English.

Any help would be appreciated!
Luca Balestra
英国
Local time: 14:06
trunking service provider
説明:
If this were relating to unified communications, this term could be referring a provider of trunking service.
返答を選択:

Harry Oikawa
Local time: 15:06
Grading comment
Thank you!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1trunking service provider
Harry Oikawa
3relay service provider
David Gibney
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

回答


28分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relay service provider


説明:
Without any context I would go with the literal.
A telecommunications relay service could be a different service in English (http://en.wikipedia.org/wiki/Telecommunications_relay_servic...

David Gibney
アイルランド
母国語: 英語
回答者へのメモ
質問者: Thank you! I eventually opted for trunking as I was afraid that "relay" may suggest a different service, as you have pointed out yourself.

Login to enter a peer comment (or grade)

4時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
trunking service provider


説明:
If this were relating to unified communications, this term could be referring a provider of trunking service.



    レファレンス http://www.ngcnetworks.co.uk/sip-trunking
    レファレンス http://www.cisco.com/en/US/netsol/ns1073/networking_solution...
Harry Oikawa
Local time: 15:06
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Grading comment
Thank you!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Marc Brunet: because事業者 implies the provision of that service through a proprietary infrastructure
9時間
  -> Thanks mmb42!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8時間
Reference: FYI

Reference information:
http://www.mlit.go.jp/common/000211120.pdf

cinefil
日本
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 140
Note to reference poster
質問者: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search