This question was closed without grading. Reason: 他で答えが見つかりました
Mar 29, 2009 08:12
16 yrs ago
日本語 term

稟議書(起案書)

日本語 から フランス語 その他 人事 document interne grande entreprise
Bien que je comprenne parfaitement le concept en japonais, je n'arrive pas à trouver l'équivalent en français. Des suggestions ?

Proposed translations

18分

demande de décision directorial (projet)

ou: demande d'approbation directorial

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2009-03-29 12:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

circulaire de demande
http://www.dsi.cnrs.fr/RMLR/textesintegraux/volume5/5311522-...
Note from asker:
C'est bien l'idée, mais je recherche le terme équivalent vraiment employé dans les grandes entreprises françaises. L'anglais est "circular", mais c'est un faux ami...
Something went wrong...
2時間

proposition de projet

C'est juste une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-29 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est pour un achat d'un matériel dans une entreprise, la procédure se fait avec une "demande d'achat". S'il s'agit d'un approbation d'un quelconque projet, la demande se fait par un proposition de projet. C'est mon avis...
Note from asker:
Oui pour l'idée, mais je pense que le terme de "projet" n'est pas forcément approprié dans tous les cas (quand il s'agit d'acheter un nouvel ordinateur, par exemple, je pense que le terme de projet est un peu trop fort). De plus, l'expression "proposition de projet" est un peu redondante...
Something went wrong...
6時間

Formulaire de soumission de projet

Ou bien :
Formulaire de demande d'approbation

Ou bien plus simplement :
Soumission de projet
Demande d'approbation

Choisir une formule avec "soumission" me semble le plus juste.
Voir sur Internet avec "soumission + projet".




--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-03-29 15:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

書 qui apparait dans bien des noms de documents en japonais n'a pas forcément à être traduit en français.
Voir par exemple ce qui se fait pour les titres en français et en japonais des documents comptables...
Spécifier qu'il s'agit d'un "document écrit" résulte du sens du "concret" japonais. En français, on est plutôt dans la métonymie...
Something went wrong...
23時間

accord hiérarchique

Tout simplement

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2009-04-02 03:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ctrl+F (rechercher dans la page), vous trouverez le terme.
Note from asker:
Désolée, mais je ne trouve le terme avancé dans aucune de vos références...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search