インディーズデビュー

フランス語 translation: réussir ses débuts dans le rock indé( rock indépendant, ou rock indie)

11:07 May 31, 2008
日本語からフランス語への翻訳 [PRO]
音楽
日本語の用語またはフレーズ インディーズデビュー
英語だとIndy's debutとなるようですが、仏語訳がわかりません。
文脈は:

「また今は日本でインディーズデビューしただけですが、アメリカでビューもしたいです!!」

よろしくお願いします。
alajaponaise
Local time: 06:04
フランス語訳réussir ses débuts dans le rock indé( rock indépendant, ou rock indie)
説明:
Pour "indie" :
Le rock indé (rock indépendant ou rock indie) en fait qualifie à l'origine un choix de distribution de disques par de petits labels (pas les "majors" du disque).
Par extension, "rock indé" désigne des groupes qui font du rock "non commercial". Bref, des rebelles puristes, l'esprit rock !

Pour "debut" : en japonais, c'est plus que "faire ses débuts". C'est plutôt "se lancer avec succès", d'où la traduction "réussir à se faire une place", "réussir ses débuts"

Pour la phrase :
Au Japon, j'ai réussi à me faire une place en rock indie (j'ai réussi mes débuts dans le rock indie), mais j'aimerais aussi trouver une reconnaissance aux Etats-Unis (sur la scène américaine).




--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-31 12:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, désolée, j'ai lu un peu vite la phrase en japonais :
La traduction correcte c'est :
En rock indie, je viens tout juste de débuter aujourd'hui sur la scène japonaise, mais j'aimerais bien me lancer aussi aux Etats-Unis !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-31 12:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Autre erreur : en français, quand on garde l'anglais, one garde aussi l'ORDRE anglais : indie rock et non rock indie, comme je l'ai écrit plus haut.
Pour l'histoire du "s" qui apparait en japonais, je crois que c'est indies avec un s de pluriel. Et non indy's avec apostrophe "s" . "indy" ou "indie" ce sont des adjectifs. Pas des noms.
Je crois que quand en anglais on dit "indies", c'est pour désigner les groupes d'indie rock. De là, on crée un nom à partir de l'adjectif. Peut-être une abréviation "d'indie-rock groups" en "indies".
En japonais, ce nom "indies", au lieu de seulement désigner les groupes d'indie-rock en est venu à désigner le genre "indie-rock" lui-même.
Ce ne sont que mes hypothèses...Quelqu'un peut confirmer/infirmer :) ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-31 12:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Toujours sur cette histoire de "s" à "indie": en anglais, je suppose qu'on évite de dire "indies" parce que ça crée une confusion avec "indies" désignant les Indes orientales 東インド諸島.
C'est pour cela aussi sans doute que le mot "indé" est préféré en français au mot "indie".
返答を選択:

Marcia Nishio
フランス
Local time: 06:04
Grading comment
Merci beaucoup!!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2réussir ses débuts dans le rock indé( rock indépendant, ou rock indie)
Marcia Nishio
3débuté comme un musicien indies
cinefil


  

回答


26分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
débuté comme un musicien indies


説明:
ソロ歌手/グループなどで違ってきますがインディーズはindiesのようです。
débuté en indiesという表現も見られます。
ATARI Kôsuke est un artiste ayant débuté en indies à travers des albums de shima-uta, un genre folklorique d'Amami, ... Kôsuke se destine à une carrière locale : c'est pourquoi il signe un contrat avec un label indies de Ryûkyû, ...
www.jame-world.com/fr/database-artist.php?id=675 - 24k

http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewpro...
http://newsmusicaurelie.blogspot.com/2007_12_01_archive.html
http://yaplog.jp/fleurdeneige/category_3/


cinefil
日本
Local time: 13:04
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  Marcia Nishio: en fait dire "indies", avec un "s", c'est une création japonaise. En anglais et en français, c'est indie ou indy sans "s". C'est souvent maladroitement repris dans les sites en anglais ou en français consacrés au rock japonais.
21分
  -> Merci beacoup, Marcia-san!
Login to enter a peer comment (or grade)

41分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
réussir ses débuts dans le rock indé( rock indépendant, ou rock indie)


説明:
Pour "indie" :
Le rock indé (rock indépendant ou rock indie) en fait qualifie à l'origine un choix de distribution de disques par de petits labels (pas les "majors" du disque).
Par extension, "rock indé" désigne des groupes qui font du rock "non commercial". Bref, des rebelles puristes, l'esprit rock !

Pour "debut" : en japonais, c'est plus que "faire ses débuts". C'est plutôt "se lancer avec succès", d'où la traduction "réussir à se faire une place", "réussir ses débuts"

Pour la phrase :
Au Japon, j'ai réussi à me faire une place en rock indie (j'ai réussi mes débuts dans le rock indie), mais j'aimerais aussi trouver une reconnaissance aux Etats-Unis (sur la scène américaine).




--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-31 12:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, désolée, j'ai lu un peu vite la phrase en japonais :
La traduction correcte c'est :
En rock indie, je viens tout juste de débuter aujourd'hui sur la scène japonaise, mais j'aimerais bien me lancer aussi aux Etats-Unis !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-31 12:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Autre erreur : en français, quand on garde l'anglais, one garde aussi l'ORDRE anglais : indie rock et non rock indie, comme je l'ai écrit plus haut.
Pour l'histoire du "s" qui apparait en japonais, je crois que c'est indies avec un s de pluriel. Et non indy's avec apostrophe "s" . "indy" ou "indie" ce sont des adjectifs. Pas des noms.
Je crois que quand en anglais on dit "indies", c'est pour désigner les groupes d'indie rock. De là, on crée un nom à partir de l'adjectif. Peut-être une abréviation "d'indie-rock groups" en "indies".
En japonais, ce nom "indies", au lieu de seulement désigner les groupes d'indie-rock en est venu à désigner le genre "indie-rock" lui-même.
Ce ne sont que mes hypothèses...Quelqu'un peut confirmer/infirmer :) ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-31 12:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Toujours sur cette histoire de "s" à "indie": en anglais, je suppose qu'on évite de dire "indies" parce que ça crée une confusion avec "indies" désignant les Indes orientales 東インド諸島.
C'est pour cela aussi sans doute que le mot "indé" est préféré en français au mot "indie".


    レファレンス http://fr.wikipedia.org/wiki/Rock_ind%C3%A9pendant
Marcia Nishio
フランス
Local time: 06:04
母国語: フランス語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Grading comment
Merci beaucoup!!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Aline Canino: d'accord avec Marcia!
26分

中立  cinefil: C'est 'rock' sans doute?
35分
  -> Oui, dans l'absolu, on peut se contenter de dire rock je pense, mais préciser "indie", c'est mettre la nuance "je suis un artiste sans compromission". Ca fait classe :) Quitte à supprimer un mot, il vaut mieux dire seulement indie :)

賛成  Julien Griffon: D'accord pour la traduction de la première note
1日 13時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search