取り扱い言語:
日本語 から 英語
スペイン語 から 英語
英語 から 日本語

paulbacon
7 yrs technical work in Japanese ! Hi !

英国
現地時間:20:41 GMT (GMT+0)

母国語: 英語 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

ユーザメッセージ
7yrs satellite design (NEC, Japan) and 8yrs business English - in Japanese ! Resident in Spain - fluency in both with technical background and B.Sc.(Hons) Physics (Imperial College, London University). Hoping we can work together.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
専門知識分野
専門分野:
天文学&宇宙航空宇宙/航空/宇宙
自動車/車&トラック物理
科学(一般)一般/会話/挨拶/手紙
コンピュータ: ソフトウェア数学&統計学
テレコミュニケーション法: 特許、商標、著作権

料金レート
日本語 から 英語 - Rates: 0.08 - 0.10 USD per character / 20 - 25 USD per hour
スペイン語 から 英語 - 料金レート:0.07 - 0.09 USD 単語当たり / 21 - 27 USD 時間当たり
英語 から 日本語 - 料金レート:0.10 - 0.15 USD 単語当たり / 20 - 30 USD 時間当たり

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 8
翻訳教育 Other - London University
体験 翻訳体験年数: 16. ProZ.comに登録済み: Jul 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (7yrs.work in Japanese (15 in Japan) JPLT II)
スペイン語 から 英語 (Family home (20yrs) - fluent (see samples))
英語 から 日本語 (write all Toyo kanji - keyboard entry (samples/CV))
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Alchemy Publisher, AnyCount, GT4T Pro, Popjishou (online), Wordpoint, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Events and training
プロフェッショナルプラクティス paulbacon 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.0).
Bio
Dear Client,

I am a native Englishman who had the great fortune to grow up in England, Greece, Germany, and later work in Japan for 15 years. After returning to Europe, I now live at my family home in Spain where they have been resident for 20 years.

I have worked in Japanese for Japanese companies in Japan over a long period in both the space industry and language education, and believe this has given me almost fluent ability in the language, as well as a unique feel for Japanese culture and business.

These include NEC, Toshiba, Nissan, Hitachi, Hino Motors, Timelife, KYB and others.

I also have good fluency in Spanish after many years of study and use in the country itself.

My interest in languages became a passion and after 5 years as a satellite antenna designer for British Aerospace, I was headhunted to NEC in Japan. In those following 7 years I worked exclusively in Japanese as an employee in the space industry and passed the Japanese Proficiency Language Test (JPLT) level 2. I felt I needed a more active ability in the language, and so then concentrated on writing as well, and in recent years, I attained my goal of being able to read and write the Toyo kanji and associated vocabulary (about 20,000 words).

I now have my own translating business, specialising in Japanese and Spanish languages to native British English.

I look forward to working together and please feel free to contact me with any queries.

Yours Faithfully,

David Paul Bacon.
キーワード: japanese, technology, computers, satellites, science, british english, bilingual, 7 years working in Japanese, lived in Japan for 15 years, JPLT II. See more.japanese, technology, computers, satellites, science, british english, bilingual, 7 years working in Japanese, lived in Japan for 15 years, JPLT II, NEC Corporation, British Aerospace, space industry, antenna design. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jun 10, 2021