| プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 |
Software localization 作業量: 27571 words 記入日: Dec 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es
宣伝/広報, ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | コメント無し。 |
Translation 作業量: 7469 words 記入日: Dec 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Block pusher operator manual for Alliance
The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical
工学(一般), 工学: 産業, 機械工学 | コメント無し。 |
Website localization 作業量: 1155 words 記入日: Dec 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Google apps tutorials for Google
The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).
インターネット、eコマース、電子商取引 | コメント無し。 |
Website localization 作業量: 207 words 記入日: Dec 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.
The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ, 宣伝/広報, ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | コメント無し。 |
Translation 作業量: 110 words 記入日: Dec 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe
The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.
一般/会話/挨拶/手紙, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 10637 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.
経営, 哲学, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 3447 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Footalk mobile app for Ghost Telecom
The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.
コンピュータ: ソフトウェア, インターネット、eコマース、電子商取引, テレコミュニケーション | コメント無し。 |
Software localization 作業量: 2459 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Private PC Software for Astute Solutions
The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material
インターネット、eコマース、電子商取引, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 2032 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Durable Power of Attorney for Clark Law Firm
Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material
法(一般), 法: 契約 | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 1312 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.
調査, 医療: 健康管理, 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1301 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material
医療(一般), 医療: 健康管理, 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 480 words 記入日: Nov 2013 Languages: スペイン語 から 英語 | Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa
The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material
ビジネス/商業(一般), 歴史, 哲学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 150 words 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Baby sling product label for Rockin' Baby
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material
一般/会話/挨拶/手紙, マーケティング/市場調査, 小売 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 140 days 記入日: Nov 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.
医療: 健康管理, 宣伝/広報, 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Website localization 作業量: 6485 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Mexican Spanish website for Samsung
The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html
ビジネス/商業(一般), 哲学, 経営 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 4957 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation
The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material
投資/証券, 金融(一般), 法: 契約 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1914 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Retainer Agreement for Clark Law Firm
The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States.
Level of difficulty: Highly Technical Material
法: 契約 | 好意的 ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: コメント無し。 |
Translation 作業量: 1821 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.
食品&乳製品, 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 1496 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino
The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.
Safety, 環境&生態学, 材料(プラスチック、セラミックなど) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 575 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Terms and Conditions Script for U.S. Cellular
The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.
法: 契約, テレコミュニケーション | コメント無し。 |
Translation 作業量: 400 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.
The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.
インターネット、eコマース、電子商取引, コンピュータ(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 300 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular
The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material
法: 契約, テレコミュニケーション | コメント無し。 |
Translation 作業量: 251 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services
The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.
メディア/マルチメディア, 国際団体, 宣伝/広報 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 200 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Rebate Promo for U.S. Cellular
The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.
法(一般), 宣伝/広報, テレコミュニケーション | コメント無し。 |
Translation 作業量: 169 words 記入日: Oct 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.
The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.
医療: 健康管理, 宣伝/広報, マーケティング/市場調査 | コメント無し。 |
Website localization 作業量: 7111 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Mexican Spanish website for Panasonic
The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.
家具/家電, 写真撮影/イメージング(& グラフィックアート), 化粧品、美容 | 好意的 Assertio: コメント無し。 |
Translation 作業量: 5283 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit
経営, 経済学, マーケティング/市場調査 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 3556 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services
The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material
調査, 金融(一般), 医療(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 2076 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit
The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years
金融(一般), 調査 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1000 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.
法: 税&税関, 経済学, 金融(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 957 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp
The job was to translate a stock exchange related letter.
経済学, 金融(一般), 投資/証券 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 464 words 記入日: Sep 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation
The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.
法(一般), 経済学, 金融(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 4957 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation
The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.
金融(一般), 法: 契約, 金融(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 2975 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego
The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.
医療(一般), 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 2755 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.
医療: 健康管理, 法: 税&税関 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1627 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.
機械工学, IT(情報テクノロジー) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1110 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company
The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.
工学(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 800 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance
The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.
コンピュータ: ソフトウェア | コメント無し。 |
Translation 作業量: 800 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs
The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.
一般/会話/挨拶/手紙, 医療(一般), 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 428 words 記入日: Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm
The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.
一般/会話/挨拶/手紙, コンピュータ: ソフトウェア, 機械工学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 256 words 記入日: Aug 2013 Languages:
英語 から スペイン語 | 256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE
The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.
エレクトロニクス/電子工学, 宣伝/広報 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 400 words 記入日: Jul 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic
The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.
写真撮影/イメージング(& グラフィックアート), 宣伝/広報 | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 28453 words 記入日: May 2013 Languages: スペイン語 | 29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.
The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.
法(一般), 医療(一般) | 好意的 Full Circle Translations: A pleasure to work with! |
Translation 作業量: 10714 words 記入日: Dec 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.
The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.
エレクトロニクス/電子工学, 機械工学, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。
同僚からのフィードバック:
María Bellini Lisorio: コメント無し。 |
Translation 作業量: 4452 words 記入日: Dec 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.
The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.
映画、TV、演劇, 法(一般), メディア/マルチメディア | コメント無し。 |
Translation 作業量: 3667 words 記入日: Dec 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer
The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.
法: 税&税関 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 3550 words 記入日: Nov 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia
The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es
医療(一般), ビジネス/商業(一般) | 好意的 Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you. |
Translation 作業量: 1800 words 記入日: Nov 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.
The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W
詩&文学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 3800 words 記入日: Oct 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's
The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.
家具/家電, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 2406 words 記入日: Oct 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation
The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.
経営, 航空宇宙/航空/宇宙, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1429 words 記入日: Sep 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n
The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.
調理/料理 | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 1 hours 記入日: Aug 2012 Languages: スペイン語 | 1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'
The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.
調理/料理 | 好意的 Glyph Language Services: コメント無し。 |
Translation 作業量: 1209 words 記入日: Jun 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display
The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.
機械工学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 3757 words 記入日: May 2012 Languages:
英語 から スペイン語 | 3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire
English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center
医療(一般), 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1471 days 記入日: May 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising
1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company
宣伝/広報, テレコミュニケーション | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1354 words 記入日: May 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans
1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company
宣伝/広報, テレコミュニケーション | コメント無し。 |
Translation 作業量: 542 words 記入日: May 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game
Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.
テレコミュニケーション, ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ, 一般/会話/挨拶/手紙 | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 1.5 hours 記入日: Apr 2012 Languages: スペイン語 | ES-CR proofreading and localization of vehicles related website
The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.
自動車/車&トラック, 一般/会話/挨拶/手紙 | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 170.47 hours 記入日: Mar 2012 Languages: スペイン語 | Over 170 hours proofreading of Medical instruments material
Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.
医療(一般), 医療: 器具 | コメント無し。
同僚からのフィードバック:
María Bellini Lisorio: コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 2.44 hours 記入日: Feb 2012 Languages: スペイン語 | ES-CR proofreading and localization of agricultural material
2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives
農業, 一般/会話/挨拶/手紙 | コメント無し。 |
Software localization 作業量: 1 hours 記入日: Feb 2012 Languages:
スペイン語 | ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System
The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.
一般/会話/挨拶/手紙, コンピュータ: ソフトウェア | コメント無し。 |
Translation 作業量: 16978 words 記入日: Jan 2012 Languages: スペイン語 から 英語 | ES>EN translation of 16,978 words Business Plan
Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.
ビジネス/商業(一般), 植物学, 農業 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 27249 words 記入日: Nov 2011 Languages: スペイン語 から 英語 | 27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits
The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering
建設/土木工学, 法: 契約, 石油工学/石油科学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1.5 hours 記入日: Nov 2011 Languages: 英語 から スペイン語 | EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras
The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras
presentation for the company Cinevation AS from Norway
映画、TV、演劇, メディア/マルチメディア | コメント無し。 |
Editing/proofreading 作業量: 1.5 hours 記入日: Oct 2011 Languages: スペイン語 | Three pages proofread of Insecticide Labels
Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.
農業, 医療: 健康管理 | コメント無し。 |
Website localization 作業量: 20 hours 記入日: Aug 2011 Languages: スペイン語 | ES-CR localization of website text
The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.
栄養, 一般/会話/挨拶/手紙, スポーツ/フィットネス/レクレーション | コメント無し。 |
Translation 作業量: 16956 words 記入日: Jul 2011 Languages: 英語 から スペイン語 | 16,956 words EN>ES translation about steam turbines
High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.
エレクトロニクス/電子工学, 工学: 産業, 機械工学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 4773 words 記入日: Jul 2010 Languages: スペイン語 から 英語 | Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA
The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.
エレクトロニクス/電子工学 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 1647 words 記入日: Jul 2010 Languages: 英語 から スペイン語 | Translation of a Personal Word Document
The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.
一般/会話/挨拶/手紙 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 659 words 記入日: Jul 2010 Languages: 英語 から スペイン語 | Translation of a Restaurant Menu
The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.
調理/料理 | コメント無し。 |
Interpreting 作業量: 3 days 記入日: May 2010 Languages: 英語 から スペイン語 スペイン語 から 英語 | Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki
ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.
一般/会話/挨拶/手紙, スポーツ/フィットネス/レクレーション | 好意的 ISKF Costa Rica: コメント無し。 |
Website localization 作業量: 0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Facebook Apps & Websites for Code Rubik
Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.
調査, インターネット、eコマース、電子商取引, 宣伝/広報 | コメント無し。 |
Translation 作業量: 0 days Duration: Jan 2013 to Dec 2013 Languages: スペイン語 | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.
マーケティング/市場調査, ビジネス/商業(一般), 宣伝/広報 | 好意的 TravelingBrand, Inc.: コメント無し。 |
Transcription 作業量: 0.57 hours Duration: May 2013 to Jun 2013 Languages: スペイン語 から 英語 | ES>EN Transcription for the United States Department of Justice
The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.
法(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 10841 words Duration: Dec 2012 to Feb 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | 10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co
The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.
経営, 建設/土木工学, 一般/会話/挨拶/手紙 | 好意的 Full Circle Translations: Excellent work. |
Editing/proofreading 作業量: 0 days Duration: Jan 2011 to Apr 2013 Languages: スペイン語 | ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.
Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.
マーケティング/市場調査, ビジネス/商業(一般), 宣伝/広報 | 好意的 TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with. |
Translation 作業量: 6000 words Duration: Jun 2010 to Aug 2013 Languages: 英語 から スペイン語 | Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik
Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net
宣伝/広報, インターネット、eコマース、電子商取引, 一般/会話/挨拶/手紙 | 好意的 Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego. |
Translation 作業量: 3155 words Duration: Oct 2012 to Dec 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | 3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.
The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.
経営, 金融(一般), ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 |
Translation 作業量: 0 days Duration: Jul 2010 to Jun 2012 Languages: 英語 から スペイン語 | EN>ES Facebook Apps translations
Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.
社会科学、社会学、倫理など, 一般/会話/挨拶/手紙 | 好意的 Code Rubik: コメント無し。 |