入会時期 May '15

取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Kaori Kawakami
Quality a professional makes

ブラジル
現地時間:03:09 -03 (GMT-3)

母国語: 日本語 Native in 日本語
  • Send message through ProZ.com
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Subtitling, Voiceover (dubbing)
専門知識分野
専門分野:
ビジネス/商業(一般)法: 契約
経済学環境&生態学
調査社会科学、社会学、倫理など
ジャーナリズム建設/土木工学

料金レート
General rate: 0.1 USD per word / 50 USD per hour

Rates per language pair:
英語 から 日本語 - 料金レート:0.14 - 0.25 USD 単語当たり / 50 - 60 USD 時間当たり
日本語 から 英語 - Rates: 0.09 - 0.20 USD per character / 50 - 50 USD per hour
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Wire transfer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
翻訳教育 Bachelor's degree - Boston University (BA in Economics)
体験 翻訳体験年数: 23. ProZ.comに登録済み: Jul 2012. 入会日: May 2015.
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume 英語 (PDF)
入賞暦のあるコンテスト 27th translation contest: English to Japanese
プロフェッショナルプラクティス Kaori Kawakami 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

Dear potential clients,

Thank you for your interest in my services and checking my profile!

I started my career as a translator after working for a TV production company, after graduating from Boston University, with B.A. in Economics.

I have translated for logistics companies, financial institutions, think-tanks and IT/Technology companies, among others.

I am a very careful and responsible translator who is willing to go the extra mile to improve my quality of translation.

Most of my clients and I have built up long-term working relationships, and they often compliment me on my punctuality, my sense of responsibility and accessibility (I return emails from clients promptly, even on vacation).

Turism, Marketing materials, e-learning, IT and manuals are my favorite fields, though majority of my recent work have been for articles, news and websites.

My direct clients with whom I have a vendor contract include World Intellectual Property Organization (WIPO), Bloomberg, and AMAZON EUROPE. 

I am also an approved offline legal translator for Facebook (not a community translator, but a translator who has been given access to Facebook special hidden tool/admin panel for approved translators).

I have subtitled for Netflix's programs, including 'What If,' 'Monty Don's Italian Garden,' 'Our Planet,' More Tales of the City' among others.

I have translated for Turkish Embassy in Japan's Turism Guide Webpages.

I am a preferred translator for Picted Asset Mangement's online magazine, 'MEGA (https://mega.online).'

I am one of core translators for Airbnb.


Thank you for your attention.

Hope to hear from you soon.





キーワード: japanese, english, IT, economy, business, news, articles, travel, journals, localization. See more.japanese, english, IT, economy, business, news, articles, travel, journals, localization, legal, marketing, computers, medical. See less.


最後に更新されたプロファイル
Sep 25, 2025



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs