取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Ayako Reiff
Native JPN - Auto, Mfg, Eng

米国
現地時間:23:31 EDT (GMT-4)

母国語: 日本語 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
自動車/車&トラック製造
工学(一般)機械工学
オートメ化&ロボット学`冶金/鋳造
材料(プラスチック、セラミックなど)一般/会話/挨拶/手紙

料金レート
General rate: 0.13 USD per word / 40 USD per hour

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 15, 回答した質問: 8, 提示した質問: 7
Payment methods accepted PayPal, Check
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 4
体験 翻訳体験年数: 27. ProZ.comに登録済み: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
プロフェッショナルプラクティス Ayako Reiff 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio
米国の日系自動車関連会社で社内翻訳者・通訳者として勤務し、仕様書、取扱説明書、契約書、会社規定などのさまざまな翻訳についての知識を身に着けました。
在宅翻訳者としては、自動車関連の安全法規や社内訓練説明書などに加え、切断技術のプレゼンテーション、石炭火力発電所の報告書、企業や大学のウェブサイト、環境教育関連文書などの翻訳などの経験があります。
大学の日本語教師としては、初級から上級まですべてのレベルを担当し、カリキュラムや試験の準備・作成より、日本語と英語の両言語に対する知識や理解を深めることができます。
米国人の夫は技術関係の仕事をしておりますので、内容を兼ねたネイティブ・チェックが可能です。

While working as an in-house translator for a Japanese automotive part company in the US, I acquired knowledge of various translations, including specifications, manuals, contracts, and company guidelines.
As a freelance translator, I have translated not only automotive-related documents, including safety regulations and training manuals, but also cutting technology presentation, coal fired power plant report, websites for companies and universities, and environmental education documents.
As a Japanese instructor at a university, I have taught all levels of Japanese classes. By preparing curricula and grading, I have deepened my knowledge and understanding of both Japanese and English.
My husband is an engineer and a native English speaker, who can check both grammar and content.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 23
PRO-レベルポイント:: 15


言語 (PRO)
日本語 から 英語15
トップの一般分野 (PRO)
法/特許8
医療4
ビジネス/金融3
トップの特定分野 (PRO)
法(一般)8
医療: 心臓病学4
コンピュータ: システム、ネットワーク3

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: automotive, manufacturing, FMEA, PQCT, COC, mechanics, general engineering, general, freelance translator, Japanese instructor. See more.automotive, manufacturing, FMEA, PQCT, COC, mechanics, general engineering, general, freelance translator, Japanese instructor, native check, 自動車、製造、工程FMEA、工程品質管理図、ミルシート、機械、一般技術、その他一般分野、在宅翻訳者、日本語教師、ネイティブチェック. See less.


最後に更新されたプロファイル
Aug 15, 2017



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs