取り扱い言語:
英語 から 日本語

Moroi
Not Lost in Translation

Vienna, Wien, オーストリア
現地時間:00:12 CET (GMT+1)

母国語: 日本語 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
宣伝/広報繊維製品/衣服/ファッション
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノコンピュータ: ソフトウェア
マーケティング/市場調査メディア/マルチメディア
IT(情報テクノロジー)観光&旅行
調査コンピュータ(一般)
料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 15, 回答した質問: 11
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
体験 翻訳体験年数: 15. ProZ.comに登録済み: Feb 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordbee, XTM
CV/Resume 英語 (PDF)
Bio
As a translator, I strive to produce highly readable translations for a variety of audiences. I offer time flexibility including weekend work as a freelancer, as well as a reliable and friendly approach. Additional services include proofreading, editing, transcription and voice-over translation.

A native speaker of Japanese, I spent 14 years in Australia, Canada and New Zealand, studying at university and later working in education. I graduated with a Bachelor of Arts degree from the University of Melbourne, for which I focused on creative writing and media studies. I also obtained a teaching diploma from the same university. In 2010, I re-located to Berlin.

My specialties include Video Games, IT, Fashion, Business, Advertising and Marketing, Education, Journalism and Media, and Tourism. I believe that my background and interests have enabled me not only to provide high-quality translations, but also to be sensitive to cross-cultural issues and differences. I very much enjoy the research aspect of my work, and always aim to produce Japanese texts that both read naturally and at the same time convey the message as accurately as possible.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 19
PRO-レベルポイント:: 15


言語 (PRO)
英語 から 日本語15
トップの一般分野 (PRO)
芸術/文学4
マーケティング4
その他4
医療3
トップの特定分野 (PRO)
自動車/車&トラック4
音楽4
繊維製品/衣服/ファッション4
医療: 健康管理3

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: IT, Game, Computers, English, Japanese, Website, Localization, Marketing


最後に更新されたプロファイル
Dec 30, 2023



More translators and interpreters: 英語 から 日本語   More language pairs