This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
英語 から フランス語: "Couloir de la Mort, Chemin de Vie" (published in Dec 2013, Ed. Benedictines) General field: 芸術/文学 Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 英語 From his cell near the end of the corridor, he hears me enter. As I work my way from man to man, he knows from the sound of my voice that I am white. He knows from my speech patterns that I have lived a life that is socially privileged. Unbeknownst to me he is waiting, ready to give me what for. Finally, thirteen cells into the corridor, I arrive at the barred door that is the front wall of his house. He is not smiling.
“Good morning,” I greet him. “I’m Brother Dale. How are you doing today?”
“Yeah, I know who you are.” He dismisses my salutation in a breath. “And you are in way over your head, Mister Brother Dale. You think you know what’s going on here. But you and your cracker mind don’t have a clue!”
My attorney-trained brain is already in gear, collecting data on this angry new face. He is about two inches taller than I am with roughly my build. His chest and arms reveal great strength, like someone who has been working outside most of his life. He is African American, and he is angry. His eyes burn with intensity, and his lips are stretched taut. The sweat on his skin reflects a weird iridescence from the fluorescent bulb on the back wall of his cell, creating the illusion of an aura of anger.
“I’m sure you’re right.” My lips form the words, but my mind has already detached. I am hastily building a shadow space to think and analyze from a distance, while my body stays in the moment. Although my adrenaline is pumping, I dare not reveal fear or tension. My body is stalled in neutral while the instincts of fight-or-flight are revving in my chest.
“You don’t even have a clue how right I am.” He stretches his hand outside the bars of his cell with his pointed finger now just an inch from my face. His fist pumps forward punctuating each syllable. “With your cracker upbringing on the right side of the tracks, you don’t know nothin’ about my life or about my world.”
As he leans forward, close to my face, with eyes burning, I have a split-second recollection of a movie where the bad guy has x-ray lasers for eyes. If the lifeless remnants of beige paint were not already peeling off the bars of his cell door, I think his eyes would burn the paint right off.
I find myself mechanically charting the portion of space on my side of the bars, which he has claimed through his gestures and his rage. There is barely any energy for thought. All my resources are engaged to make sure I do not challenge his claims to my space and do not step backward or wince. My instincts from street ministry and raising teenagers have kicked me into receiving mode. There is not yet an opening to respond. From my silence, he assumes I disagree.
“Don’t be a rube, boy.” His large arms move upward and his hands grip the cell door bars that frame the sides of my face, twisting back and forth with each breath. “You think some cracker judge put me here? You’re wrong. You think some cracker jury put me here? You’re wrong!”
On the heels of the tirade, his pause seems louder than his words have been. The moment has come to respond. Sounding as neutral as possible, I ask the obvious question.
“Then how did you get here?”
“I was born on this side of this door!” His head thrusts forward with each phrase, delivering the verbal equivalent of pummeling head butts. “From the first day of my life, everything put me on track for this cell on death row. I was born on this side of this door.”
His words hang for a moment in the stagnant, stifling air. Although he is enraged, I do not sense any animosity toward me personally. The steel bars standing between us afford a luxury rarely available on the streets. I can step into this anger and claim it as fertile ground for the Kingdom.
“Let’s assume that you are right.” I speak firmly while locking my eyes on his and intentionally leaning into his space that has been extended to my side of the bars. “That means I was born on this side of this door, that I had just as little to do with being on this side of the bars as you did with being on that side of the bars.”
He freezes, then steps back a half step, with his fists still firmly gripping the bars on either side of my face. My words have met an angry but open heart. With our eyes still rigidly engaged, I lean a little farther into the contested space and place my hands on the bars one space outside each of the bars he is gripping. His gesture, which originally was meant as a threat, is now reframed as an encounter.
“Here we are,” I continue. “What are you and I going to do now?”
He looks puzzled for a moment. Then he drops his hands to his side, muttering a stream of expletives punctuated by glances at me and the repeated phrase “crazy white whatever.”
The entire corridor is dead silent. Every ear in every cell on wing 3-Left downstairs is pushed against the bars toward the corridor. There is no doubt in my mind that the microphones in the ceiling that allow every word to be monitored in the control rooms are turned to maximum pickup. This is the moment to push the issue. But my voice must be devoid of pressure or threat.
“What are you and I going to do now?” I ask again in as neutral a tone as an Italian lawyer can muster while his heart is pounding out of his chest.
The protagonist in this drama has retreated to the center of his cell. He sets his right foot on the bunk about two feet off the floor, as though to steady himself. His right hand moves to his chin in a gesture of thoughtfulness. Finally he responds.
“I don’t know. Let me think about it.”
In that moment I could not imagine that six years later he would ask me to be his spiritual advisor for his execution; that I would be with him for hours each day during the last six weeks before he was killed; that I would stand next to his wife to catch her and comfort her as she collapsed, sobbing in her home when his lawyer handed her the open box of his cremains. I could not imagine the hundreds of times we would speak at the front of his cell, always ending with him shaking his head in dismay, saying, “Man, oh man. You sure are white.”
In the moment all I can imagine is getting outside and getting some air. But there are at least another hundred cells to see before the priest and I exit the prison that day.
Hours later, the priest and I are standing in Time Square at Florida State Prison to be processed through the master control room. This is the prison where the executions take place. This is the prison that holds the death house, which men are moved to when their death warrant is signed and after they are removed from the long-term cells at the death row building.
The two main corridors of Florida State Prison intersect in the shape of a huge cross. The longer prison corridor runs south to north for over a quarter of a mile. The suicide watch wing and medical clinic are housed at the southern extremity. The execution chamber and the death house make up the northern end. The shorter cor- ridor cuts across the trunk of the cross. Its eastern end runs to the front entrance of the prison building. Its opposite end terminates at the west door. The place where the trunk of this cross intersects the horizontal transept is called Time Square. It is an intentional play on words because this is Florida’s big house. This is where serving a sentence is referred to as doing big time. But it is not just a nickname. It is official. The words Time Square are spelled out with four-foot kelly green letters in the beige floor tile of this space.
The moment triggers a flashback to another place, another time, another life—my life more than twenty years earlier when I practiced law as a project finance lawyer in the U.S. and international capital markets. In those days there was only one Times Square in my life, and it was in the Big Apple. New York City is where the deals close because that is where the money is. As I stand with the hopelessness of the suicide watch wing to my right and the Florida death house to my left, the green tiles embedding the words Time Square in the floor of the cross resurrect a distinct memory.
翻訳 - フランス語 De sa cellule, presque au bout du couloir, il m'entend arriver. Je m'approche, passant d'un homme à un autre et il sait, à ma voix, que je suis Blanc. Et il sait, par la tournure de mes phrases, que ma vie fut celle d'un homme so- cialement privilégié. Sans que je le sache encore, il m'attend et il est prêt à en découdre. Treize cellules plus tard, j'arrive à cette porte de barreaux, le mur frontal de sa maison. Il ne sourit pas.
Je le salue.
– Bonjour, je suis Frère Dale. Comment ça va aujourd'hui ?"
– Ouais, je sais bien qui vous êtes, vous, fait-il, balayant mon salut d'un souf- fle. Et c'est pas pour vous, ici, Monsieur Frère Dale. Vous pensez qu'vous savez ce qui se passe, mais vous, là, avec votre esprit de petit blanc, en fait vous en avez aucune idée !
Mon cerveau d'avocat tourne déjà à plein régime, récoltant autant d'infor- mations qu'il le peut sur ce nouveau visage en colère. Il fait environ cinq centimètres de plus que moi et, nous sommes tous deux d'une morphologie comparable. Son torse et ses bras sont d'une grande force, comme ceux de quelqu'un qui a travaillé en extérieur la plus grande partie de sa vie. C'est un Afro-Américain. Et il est en colère. Ses yeux brûlent d'intensité, ses lèvres sont tendues en avant. La transpiration sur sa peau reflète en une lueur étrange l'ampoule fluorescente du fond de sa cellule. Il semble ainsi rayon- ner d'une aura de colère.
– Vous avez sûrement raison.
Mes lèvres forment les mots, mais mon esprit est ailleurs. Je me calfeutre en toute hâte dans un espace intérieur d'où je pourrai réfléchir et analyser la situation à distance, pendant que mon corps reste pris dans l'instant présent. Bien que submergé d'adrénaline, je n'ose montrer ni peur ni tension. Mon corps est comme au point mort alors que mon instinct, en roue libre lui, me prépare à fuir ou à combattre.
– Ah ça, vous imaginez même pas comme j'ai raison !
Il tend sa main à travers les barreaux de sa cellule, son index pointé à quelques centimètres de mon visage. Son poing file en avant, venant accentuer chacune de ses syllabes.
– Vous, là, avec votre vie de petit Blanc né du bon côté de la barrière, qu'est- ce que vous croyez, qu'est-ce que vous pouvez savoir sur ma vie ou sur mon monde ?
Lorsqu'il se penche vers moi, tout près de mon visage, les yeux en feu, des images défilent dans mon esprit pendant une fraction de seconde, images d'un de ces films où le méchant a des lasers ou des rayons-X à la place des yeux. Ses yeux brûleraient la peinture des barreaux, si celle-ci ne s'effritait pas déjà d'elle-même.
J'évalue mécaniquement la portion d'espace, de mon côté des barreaux, que revendiquent sa rage et ses gestes. Pratiquement plus d'énergie pour réflé- chir. Toutes mes ressources sont mobilisées à m'assurer de ne pas contester l'espace qu'il me revendique, ne pas y entrer, ne pas reculer et surtout, sur- tout éviter toute expression qui pourrait me trahir.
Mes instincts d'homme de terrain et mon expérience de l'éducation d'adolescents m'ont fait passer en mode écoute. Pas encore d'ouverture à laquelle réagir.
Il prend mon silence pour un désaccord.
– J'vous dis, faut pas jouer aux idiots avec moi.
Ses bras massifs s'élèvent et ses mains s'accrochent aux barreaux de la cellule qui encadrent mon visage, elles se tordent et elles se vrillent au rythme de sa respiration.
– Tu crois que c'est un petit Blanc de juge qui m'a mis ici ? Eh bien tu te trompes ! Tu crois que c'est une bande de jurés petits Blancs qui m'ont mis ici ? Eh bien tu te trompes !
Le silence, à la fin de cette tirade, résonne encore plus fort que ses mots. C'est le moment de répondre. Du ton le plus neutre possible, je pose la ques- tion évidente :
– Alors, dites-moi, comment êtes-vous arrivé ici ?
– J'suis né de ce côté d'la porte, moi ! Sa tête fonce en avant sur ces mots, l'équivalent verbal d'une série de coups-de-tête.
– Depuis ma naissance, tout me dirige vers ici, moi, vers cette cellule dans le couloir de la mort, ici. Ouais, moi je suis né de ce côté de la porte.
Ses mots flottent un instant dans cet air stagnant qui commence à m'étouffer sérieusement. Bien qu'il soit bel et bien furieux, je ne sens pas en lui d'animosité particulière qui serait dirigée à mon égard. Et les barreaux qui nous séparent nous offrent une sécurité que l'on n'a pas dans la rue. Je sens que je peux rentrer dans cette colère, m'y glisser et en faire un terrain fertile pour le Royaume de Dieu.
– Soit. Admettons que vous ayez raison — je m'exprime de manière ferme, le regardant dans les yeux et m'inclinant délibérément dans l'espace qui est le sien et que sa menace étend de mon côté des barreaux — : Ça veut dire que, pour ma part, je suis né de ce côté-ci de la porte et donc, après tout, moi non plus je n'y suis pour rien. Pas plus que vous qui, finalement n'avez pas grand-chose à voir avec tout ça. En fait vous n'y êtes pour rien, si vous vous retrouvez maintenant de l'autre côté, n'est-ce pas ?
Il se fige. Puis recule d'un demi-pas, les poings toujours serrés autour des barreaux qui encadrent mon visage au plus près. Mes mots ont touché un cœur qui est certes en colère, mais qui a su rester ouvert malgré tout.
Les yeux toujours plongés dans les siens, je m'incline un peu plus en avant dans l'espace contesté, puis je pose moi aussi les mains sur les barreaux, juste à une rangée de ceux auxquels il s'agrippe encore. Ce geste, qu'il voulait me- naçant, s'en trouve ainsi changé et prend peu à peu la forme d'une rencontre.
Je continue.
– Voilà où nous en sommes. Alors maintenant, qu'allons nous faire vous et moi ?
La confusion se lit sur son visage. Ses mains retombent finalement et pen- dent à ses côtés. Il lâche un chapelet de jurons, ponctués de regards en ma direction et finit par répéter : "Il est malade lui... Il est malade c'Blanc là, malade..."
Un silence de mort pèse sur le couloir entier. Chaque oreille, dans chaque cellule de l'aile 3 Gauche Niveau inférieur, est, je le sens, pressée contre les barreaux qui donnent vers ce couloir.
Et ça ne fait pour moi aucun doute, les micros insérés dans le plafond — ces micros qui permettent aux salles de contrôle de saisir le moindre mot prononcé — ont eux aussi leur niveau d'écoute poussé au maximum.
C'est le moment pour moi de faire avancer les choses. Mais ma voix ne doit porter ni pression, ni menace.
– Alors et maintenant, qu'allons nous faire vous et moi ? Je repose la question d'un ton que je veux neutre mais qui reste, je le sais,
celui d'un avocat italien dont le cœur bat la chamade. Le personnage principal de notre pièce s'est, lui, retiré vers le centre de sa cellule. Il a posé son pied droit sur son lit, à cinquante centimètres du sol, comme pour se stabiliser. Sa main droite rejoint son menton, esquisse un geste de réflexion. Finalement, il répond : "Je ne sais pas. Je vais y réfléchir."
Et à ce moment précis, je suis loin d'imaginer que six ans plus tard, ce même homme me demanderait d'être le conseiller spirituel assigné à son exécution.
Loin d'imaginer toutes ces heures que je passerai avec lui chaque jour — chacune des journées des six semaines avant qu'on ne le tue.
Loin d'imaginer que je serai aux côtés de sa femme, à son domicile, à la soutenir dans sa douleur et dans ses pleurs au moment où l'avocat lui présentera les cendres de son mari.
Non, je ne pouvais pas imaginer les centaines de fois où nous allions nous retrouver à parler, devant cette même cellule, ces occasions qui se termine- raient toutes inlassablement par ses hochements de tête consternés et sa ren- gaine : "Ah, ben mon vieux... T'es vraiment un Blanc, toi ! Ah, ça mon vieux..."
À ce moment précis, à dire vrai, la seule chose que j'imagine, c'est de me sortir de là, de sortir et de respirer un peu d'air frais. Mais il nous reste encore une bonne centaine de cellules à visiter ce jour-là, avant que le prêtre et moi ne puissions quitter la prison.
Ce n'est que bien des heures plus tard que lui et moi nous retrouvons debout à Time Square, dans cette Prison d'État de Floride, à attendre l'autorisation de traverser la salle de contrôle principale.
C'est dans cette prison qu'ont lieu les exécutions. Et c'est dans cette prison que se trouve le pavillon de la mort, où les hommes, une fois le mandat d'exécution signé, sont transférés depuis leurs cellules longue durée du quartier des condamnés à mort.
Les deux couloirs de la Prison d'État de Floride se rejoignent en formant une grande croix. Le couloir le plus long s'étire du sud au nord sur plus de cinq cents mètres. À son extrémité sud, l'aile dédiée aux prisonniers suici- daires et la clinique de la prison. La chambre d'exécution et le pavillon de la mort occupent la partie nord. Le couloir le plus court coupe le tronc de la croix. Son extrémité débouche sur l'entrée avant du bâtiment de la prison et, à l'opposé se trouve la porte ouest.
L'endroit où les axes de cette croix se rencontrent s'appelle Time Square. Ce jeu de mot intentionnel évoque le célèbre croisement de Times Square à New York, car cette prison est la prison principale de Floride, sa grande maison, un peu comme New York est, elle, la Grosse Pomme des villes américaines. Dans le même ordre d'idées, purger une peine ici se dit avoir décroché la timbale, touché le gros lot. Mais c'est plus qu'un simple surnom : c'est officiel. Les mots Time Square se détachent en grandes lettres vert pomme sur les dalles beiges du sol. Et, à ce moment-là, je me retrouve ailleurs. Un retour en arrière qui m'emporte vers d'autres lieux, un autre temps. Une autre vie — cette vie qui était mienne il y a vingt ans de cela, quand j'exerçais encore le métier d'avocat financier pour les marchés de capitaux américains et in- ternationaux.
Il n'y avait alors qu'un seul Times Square dans ma vie et c'était pour moi celui de la Grosse Pomme. C'est à New York City que sont conclues les affaires, parce que c'est à New York City que se trouve l'argent.
Je me tiens là, avec à ma droite l'aile des suicidaires et à ma gauche le pavillon de la mort et si je suis bien là, à cette croisée des chemins du désespoir, le carrelage vert des lettres Time Square ressuscite en moi des souvenirs bien différents.
日本語 から フランス語: Traits généraux de l'île / 島の概観 General field: 社会科学 Detailed field: 人類学
Sur l'île de Mikurajima, dont le relief est escarpé, les terres agricoles manquent. De plus, comme il ne fut pas possible de construire un port équipé de digues sur son rivage de rochers où la mer est profonde, les activités agricoles comme la récolte des produits de la mer furent développées dans l'objectif d'assurer l'autosuffisance et la consommation dans les limites intérieure de l'île.
Beaucoup de productions traditionnelles de Mikurajima proviennent de ses forêts montagneuses, qui occupent plus de la moitié de la surface de l'île. Parmi celles-ci, on peut notamment citer la production de buis et de mûrier, qui prospéra depuis l'époque pré-moderne (période couvrant l'époque d'Edo, 1603-1868) jusqu'à ces dernières années.
Dernièrement, en raison de l'afflux soudain de visiteurs venant sur l'île pour y observer les dauphins, les activités liées au tourisme y sont en peu de temps devenues les activités économiques principales.
Si l'on se penche sur la composition de la population actuelle de l'île, celle-ci se divise grossièrement entre les personnes ayant passé leur vie exclusivement sur l'île, les personnes vivant sur l'île qui y sont nées et y ont grandit, mais ont vécu quelques temps hors de l'île avant de revenir y vivre, et celles qui sont venues d'ailleurs. Dans les racines dans lesquelles se sont formés la culture et le mode de vie actuels de Mikurajima, on trouve une culture et un mode de vie traditionnel façonnés par de longues années d'accumulation dans l'île, qui ont évolué jusqu'à maintenant en fonction d'influences socioculturelles provenant de l'intérieur comme de l'extérieur de l'île.
En se basant sur ces aspects pour proposer une vue d'ensemble de la culture et du mode de vie traditionnel de Mikurajima, nous pouvons, en distinguant les facteurs externes et internes à l'île, dégager les caractéristiques suivantes:
Facteurs internes: la vie sur l'île reposait sur la coopération de tous ses habitants, induite par le système fuchimai de rémunération en riz (voir ci-dessous), qui dura de l'époque d'Edo (1603-1868) jusqu'en 1943 (Shôwa 18). Toutefois, avec l'effondrement de ce système et le développement, dans le cadre du système d'échanges monétaires qui lui succéda, d'activités économiques indépendantes dans chaque foyers de l'île, la vie des habitants fut rapidement entraînée vers un modèle basé sur la concurrence économique.
Le fuchimai, comme système de valeur commun à toute l'île, favorisa le maintien dans chaque foyer de la tradition shintô issue de la politique d'exclusion du bouddhisme haibutsu kishaku. Les personnes de la génération ayant vécu la fin du système fuchimai ont toujours fait preuve, dans le choix de leurs activités économiques respectives, d'une forte appréhension vis-à-vis d'une éventuelle situation de faillite collective. Cependant, avec le changement de génération, des personnes n'ayant pas connu ce système accédèrent à la position de chef de famille, et à mesure qu'il devint plus courant de faire venir sur l'île des conjoints allochtones, cette conscience collective née sous le système fuchimai se dilua progressivement.
Facteurs externes: dans cet environnement isolé par la mer, on trouva des éléments pouvant servir de ressources naturelles, dont l'exploitation sur le long terme et dans un cadre d'approvisionnement stable, rendit possible la mise en place du système fuchimai. Sous ce système, l'île de Mikurajima, qui ne dispose pas de rizières inondées, s'est spécialisée dans le buis, ressource naturelle qui servait de source de revenus monétaires.
Cependant, avec l'effondrement de ce système de transaction, on se tourna alors vers diverses ressources et caractéristiques propres à l'île qui n'avaient pas jusque là fait l'objet d'échanges monétaires. Les ressources vendues étaient généralement des produits pour lesquels existait une demande extérieure à l'île, notamment dans les quatre îles principales. On développa ainsi des activités de production permettant de répondre rapidement à la demande en charbon de bois, en orchidées calanthes ou autres produits.
Dans cette dynamique de création d'activités économiques, l'absence de port fit que la pêche ne devint pas une activité importante de l'île, bien que celle-ci soit pourtant entourée d'eaux poissonneuses, ce qui eut pour effet de préserver un milieu de vie favorable pour les dauphins vivant à proximité. Des groupes de dauphins vinrent vivre de façon permanente autour de l'île, et sont aujourd'hui devenus sa principale ressource touristique.
フランス語 から 英語: press reviews for an opera recording (extracts) General field: 芸術/文学 Detailed field: ジャーナリズム
原書のテキスト - フランス語 Zanaida, Choc de Classica
Jérémie Bigorie
"(...) Pour cet enregistrement issu des représentations données au Théâtre de Saint-Quentin en Yvelines, David Stern, qui révéla l'ouvrage lors du festival Bach en 2011, est aux commandes. Sa direction d'un dynamisme ravageur trouve d'emblée le juste rythme dramatique sans que les nuances aient à en pâtir. Opera Fuoco répond comme un seul homme en une savoureuse symphonie de timbres. Plateau vocal homogène, chapeauté par la Zanaida de Sara Hershkowitz dont l'abattage scénique n'exclut pas la finesse (son dialogue avec le solo de hautbois dans la cavatine de l'acte II).
Bien que la création ait été assurée par un contre-ténor, on ne regrette pas le Tamasse de Marina de Liso, très belle voix de mezzo à l'ample vibrato qui triomphe dans "Se spiego le prime vele", sommet d'une partition dont la seule version disponible donne à entendre toutes les beautés (...)."
On Mag, Yvette Canal
"J’avais eu l’occasion de voir Zanaida (…) et de dire combien cet opera seria m’avait touchée, tant sa musique était intéressante et tant la réalisation, qui respectait les costumes et les mises en scène de l’époque, était luxueuse et soignée. (…)
Tous les rôles sont tenus par des femmes, y compris celui du prince persan, Tamasse, joué par la mezzo-soprano Marina de Liso, sauf le baryton Pierrick Boisseau, excellent Mustafa, et le ténor Jeffrey Thompson (Gianguir). Sara Hershkowitz tient le rôle éponyme avec beaucoup de sensibilité et de force, Chantal Santon est une Roselane, belle-mère dominatrice très convaincante, Vannina Santoni une amoureuse intéressée, Julie Floretti une amoureuse convaincue et Daphné Touchais un amoureux crédible (…). N’oublions pas la mezzo-soprano Madjouline Zerari qui a beaucoup de présence, dans le rôle d’Aglatida. Le chœur final est superbe. Quand aux instrumentistes et à leur chef, Davis Stern, qui les mène tambour battant avec beaucoup d’élan, ils sont excellents. Au total un magnifique album, au livret bilingue parfait, qui nous ressuscite une œuvre qui ne demandait qu’à être découverte"
Emmanuelle et Jérôme Pesqué, ODB
"Ce disque bénéficie donc d’un naturel et d’une spontanéité souvent rares dans les entreprises de résurrections d’ouvrages oubliés... (…) David Stern s’ébroue avec maestria dans cette partition colorée, créant un écrin chatoyant autour des voix, et couronnant les élans vocaux d’un paraphe nerveux. Opera Fuoco est un merveilleux conteur dont on boit les paroles qui nous entraîne d’un récitatif ductile et sinueux à la plénitude de tableaux chatoyants et délectables dont l’intelligence séduit."
Jean-Pierre Robert, L'Education Musicale
"[La présente interprétation] bénéficie de l'élan vital que lui insuffle David Stern à la tête d'un orchestre dont l'engagement ne faiblit pas un instant, et d'une pléiade de jeunes chanteurs talentueux, maniant avec aise déclamation et vocalité souvent exigeantes. (…)"
Claude Ollivier, Radio Notre-Dame
"Ce livret est magnifié par une musique construite, lumineuse et vivante bien mise en place par une équipe de jeunes chanteurs. Un beau moment d’Opera Fuoco à découvrir."
Lalibre.br
"Distribution jeune et talentueuse, théâtralité efficace, conduite raffinée, beaux airs à revendre. (…)"
Sébastien Gauthier, Concerto.net
"Les chanteurs forment pour leur part une équipe de très haut niveau. (…)
Individuellement, les voix sont très belles mais c’est peut-être dans les ensembles qu’elles sont le plus séduisantes, idéalement accompagnées par l’orchestre, faut-il encore le souligner. Quel plaisir que ce chœur de la scène 3 à l’acte I ou que ce quatuor conclusif du même premier acte lancé par un truculent Mustafa («Empio, paventa ormai, barbaro traditor»)!
Autant dire que, après Amadis de Gaule et Endemione (qui a bénéficié d’une belle gravure dirigée par Bruno Weil chez Deutsche Harmonia Mundi), l’œuvre lyrique de Johann Christian Bach est, depuis quelques années, en pleine renaissance. Ce magnifique coffret y participe pleinement. On ne peut que s’en féliciter et encourager toutes les initiatives en ce sens ! "
翻訳 - 英語 Zanaida, Choc de Classica
Jérémie Bigorie
(...) David Stern, who first unveiled this production at the 2011 Bach festival, leads this recording, based on performances given at the Saint-Quentin en Yvelines Theater. Stern's deliberate direction instantly sets the right pace, a ravishing momentum serving the dramatic progression of the piece without ever failing its dynamics.
The Opera Fuoco ensemble responds as one, a much savory symphonic blend of timbres. A homogeneous body of singers, topped by Sara Hershkowitz's Zanaida, stage presence bigger than life yet with undeniable subtlety (her dialogue with the oboe solo in the Act II cavatina, for instance). This rendition was staged with a countertenor, yet there's truly nothing to deplore in Marina de Liso's Tamasse, a stunning mezzo voice with a broad vibrato who triumphs in "Se spiego le prime vele", true highlight of this piece, finally revived in all its beauty in this sole existing rendering (...)
On Mag, Yvette Canal
"I had the chance of seeing Zanaida (...) and to express how deeply moved I was by this opera seria, its fascinating musical score wonderfully showcased by a thoroughly elaborate production, respectful of both of costumes and staging of the era (...) All parts are played by women, including the role of Persian prince Tamasse, sung by mezzosoprano Marina de Liso - with the exception of baritone Pierrick Boisseau, singing an excellent Mustafa, and tenor Jeffrey Thompson (Gianguir). Sara Hershkowitz tackled the title role with both strength and subtlety, while Chantal Santon sang very convincing Roselane, the power-hungry mother-in-law, and Vannina Santoni the role of a greedy lover. Julie Floretti played a rather zealous inamorata while Daphné Touchais drew up a very convincing lover (...) Let us not forget mezzosoprano Madjouline Zerari's expressive stage presence in the role of Aglatida. The final chorus is particularly splendid and the instrumentalists, swiftly led by conductor David Stern's boundless energy, are simply brilliant. All in all, this is a magnificent album, with a flawless bilingual libretto, breathing life back into a dazzling musical piece which was just waiting to be discovered."
Emmanuelle and Jérôme Pesqué, ODB
"This recording shows an unadulterated spontaneity which is all too rare in attempts to resuscitate such forgotten works... (...) David Stern propels himself right into this colorful score, his masterful hand building a dazzlingly luxurious showcase around the singers' voices, and rounding off vocal flurries with swift signature strokes.
Not unlike a gifted storyteller leaving us hanging on to its every words, Opera Fuoco tells a tale of its own, leading us through ductile, winding recitatives to the irresistible fulfilment of delightfully witty and lavish tableaux."
Jean-Pierre Robert, l’Education Musicale
"[This realisation] is driven by David Stern's energetic conducting, providing vital impetus to an eager and unwavering orchestra as well as to a plethora of talented young singers, all seemingly quite at ease with the piece's often demanding recitative and vocal styles (...)"
Claude Ollivier, Radio Notre Dame
"This libretto is magnified by well constructed, luminous and vivid music, upheld by a troupe of young singers. A magnificent Opera Fuoco moment, and one not to be missed."
Lalibre.br
"A young and gifted cast, efficient theatricality and highly sophisticated orchestra direction, beautiful arias a-plenty..."
Sébastien Gauthier, Concertonet.com
"As for the vocalists, they function together with a high level of teamwork (...) Individual voices are certainly charming, yet it's as part of an ensemble that they are perhaps the most stunning - ideally supported, this goes without saying, by an orchestra which leaves nothing to be desired. The chorus in Act I scene 3 or the final quartet of the same act, led by a highly colorful Mustafa ("Empio, paventa ormai, barbaro traditor") are a true delight!
In the wake of productions such as Amadis de Gaule and Endemione (which gave way to a beautiful recording directed by Bruno Weil, released on Deutsche Harmonia Mundi), one might say that Johann Christian Bach's lyrical works have undergone a revival of sorts in the recent years and, needless to say, this magnificent boxed-set is an undeniably solid contribution to the effort. All the more reason to celebrate and support such successful initiatives!"
原書のテキスト - 英語 Royal Cheese
Cheese is a legendary cannabis plant with origins based in the UK. This marijuana strain has its heritage from some original Skunk #1 that was rediscovered then developed by a dedicated crew of cannabis growers from London. Finally they gave birth to a Skunk that was so stinky that there seemed no more fitting a name than Cheese. Since then, the Cheese genetic has spread around the world, winning a Cannabis Cup and reaching near legendary status in the eyes of smokers while doing so. RQS got a hold of it, feminized it and is proud to present the Royal Cheese Feminized seeds. Royal Cheese feminized will grow to about 1.5 meters indoors, but will stretch to over 2.5 metres out in the sun. This marijuana strain loves to drink and will grow big and strong as a result.
The biggest issue encountered when growing Royal Cheese Feminized is the smell. This cannabis plant stinks so much that a carbon filter is almost essential for indoors, while everyone in the immediate radius will smell it outside.
Grown indoors, Royal Cheese will yield on average 60 grams per plant. Outdoors, this plant will tower above everything else and can yield over 250 grams in the correct climate (Spain, Italy, and California). It can be grown outdoors in northern Europe too, but will produce a lower quality buds than if grown indoors. Royal Queen Seeds Royal Cheese feminized can be harvested 8 weeks after flowering to achieve the strongest flavour. Leaving it 2 weeks longer, 10 weeks, will give less flavour but will pack more of a punch with each puff or bong.
Different growers enjoy different effects so it's up to you personally to experiment which is the right time for you; however, as a general rule, Cheese can be harvested at 8 weeks. The smoke from Cheese is quite simply fantastic. Carrying such a strong, pungent aroma which follows through with a good flavour is one thing. But what makes this marijuana strain so enjoyable is the sheer strength of the stone that you get from every hit of the joint or bong. This combination of stinky smell and knockout stone has ensured that Cheese will be around for a long time to come.
Genetic background: Old School Skunk x Afghani
Type: Sativa: 40% Indica: 60%
Flowering time: 8-10 weeks
Yield per plant indoor: 60 grams
Height of the plant indoor: 45-65 cm
Suitable for outdoor: yes
Harvest time outdoor: Middle of October
Yield per plant outdoor: up to 635 grams
Height of the plant outdoor: 130-200 cm
Cannabinoid content: medium-high
CBD content: high
Effect: stoned / high / relaxing
Taste: strong
***
Jack Herer Automatic
Jack Herer is a great strain named after a great man. He was a tireless Cannabis legalisation activist and author of the book The Emperor Wears No Clothes, also called the Hemp Bible. He was a powerful voice in the Cannabis movement up until his death in 2010. The Jack Herer strain is equally powerful, a strong Sativa dominant with an uplifting high and a fresh peppery aroma.
Jack Herer Automatic grows buds that are very similar to the original Jack Herer. However, as this strain is autoflowering, it can be grown almost anywhere. After you germinate the feminised seeds, the plants will grow quickly and be ready to harvest in around 10 weeks.
The main effect is an uplifting and creative Sativa high, but thanks to Jack Herer's mix of Haze, Northern Lights and Skunk, this strain also gives you a relaxing stoned Indica feeling. Jack Herer Automatic has a Haze-like, peppery aroma. The smoke is fresh and smooth with a slightly spicy herbal taste, much like the original Jack Herer strain.
Jack Herer Automatic will perform well in both indoor and outdoor grows, giving an average yield of around 40 to 70 grams per plant. It will not grow too tall, reaching an average height of 40 to 90 cm, which makes it ideal for smaller or more discreet grows. Royal Queen Seeds is proud to carry on the tribute to Jack Herer, the Emperor of Hemp, with this great autoflowering strain.
Genetic background: Jack Herer x Ruderalis
Type: Sativa:40% Indica: 30% Ruderalis: 30%
Flowering time: Autoflowering
Yield per plant indoor: 40-70 grams
Height of the plant indoor: 40-80 cm
Suitable for outdoor: yes
Harvest time outdoor: 10-11 weeks after planting
Yield per plant outdoor: up to 120 grams
Height of the plant outdoor: 60-80 cm
Cannabinoid content: extremely high
CBD content: high
翻訳 - フランス語 Royal Cheese
La Cheese est une légendaire plante de cannabis née au Royaume-Uni. Elle plonge ses origines dans l'originale Skunk #1, qui fut redécouverte puis travaillée par une équipe zélée de cultivateurs de cannabis basée à Londres. Ils ont finalement obtenu une Skunk à l'odeur tellement poignante qu'ils n'ont pas trouvé mieux que de l'appeler la Cheese ("fromage").
La souche génétique de la Cheese s'est depuis répandue dans le monde entier, remportant une Cannabis Cup, ce qui lui conféra un statut presque mythique aux yeux des fumeurs. RQS a pu en obtenir, l'a féminisé, et peut désormais vous présenter avec fierté ses graines de Royal Cheese Féminisée.
La Royal Cheese atteint une hauteur d'environ d'1,5 mètres en intérieur, mais dépassera le 2,5 mètres en extérieur, avec une bonne exposition au soleil. C'est une variété de cannabis qui aime l'eau, qui lui permet de pousser avec vigueur et santé.
Le point le plus délicat de cette plante reste son odeur : elle sent tellement fort qu'un filtre-charbon est presque indispensable en intérieur, et en extérieur son odeur caractéristique est perceptible par toute personne s'en approchant.
En culture intérieure, la Royal Cheese produit en moyenne 60 grammes par plante. En culture extérieure, la plante dominera toutes les autres et peut produire plus de 250 grammes dans un climat adapté (Espagne, Italie et Californie). Elle peut également être cultivée en extérieur en Europe du nord, mais produira des têtes d'une qualité inférieure par rapport à une culture en intérieur.
La Royal Cheese Féminisée de Royal Queen Seeds peut peut-être récoltée en 8 semaines après la floraison, ce qui lui assure d'avoir une saveur la plus forte possible. En attendant 2 semaines de plus, soit un total de 10 semaines, elle aura une saveur moins forte, mais les taffes tirées sur votre joint ou votre bong en seront d'autant plus dévastatrices...
Chaque cultivateur a ses propres propre préférences en matière d'effets attendus, c'est pourquoi nous vous recommandons d'expérimenter pour trouver le temps de croissance qui vous conviendra le mieux. Mais d'une manière générale, la Royal Cheese se récolte après 8 semaines.
Fumée, la Cheese est tout simplement fabuleuse. Dégager un arôme si fort et poignant, avec une bonne saveur en bouche, c'est déjà une bonne chose. Mais ce qui rend cette variété de cannabis si agréable, c'est la puissance absolue de ses effets stone que vous procureront chaque bouffée de joint ou de bong. Avec cette combinaison d'une odeur entêtante et d'effets K.O. la Cheese est assurée de rester pour longtemps parmi nous.
Patrimoine génétique: Skunk à l'ancienne x Afghane
Type: Sativa: 40% Indica: 60%
Temps de floraison: 8-10 semaines Rendement par plante en intérieur: 60 grammes Hauteur de la plante en intérieur: 45-65 cm
Culture en extérieur possible: oui
Récolte en extérieur: mi-octobre
Rendement par plante en extérieur: jusqu'à 635 grammes
Hauteur de la plante en extérieur: 130-200 cm
Teneur en cannabinoïdes: moyenne-élevée
Teneur en cannabidiol (CBD): élevée
Effets: stoned / high / relaxant
Goût: marque
***
Jack Herer Automatic
La Jack Herer est une grande variété qui porte le nom d’un grand homme. Jack Herer fut en effet un activiste infatigable, militant pour la légalisation du cannabis et auteur du livre L'empereur est nu, connu aussi sous le surnom de Bible du Chanvre. Il fut une voix puissante au sein du mouvement pro-cannabis jusqu’à sa mort, survenue en 2010. La variété Jack Herer est elle aussi puissante, à son image, une plante à forte dominante Sativa avec un high stimulant et un arôme frais et poivré.
La Jack Herer Automatic produit des têtes semblables à celles de la Jack Herer originale mais peut, grâce à sa nature auto- florissante, être cultivée pratiquement partout. Après la germination, les graines féminisées donneront des plantes à la croissance rapide, qui seront prêtes pour la récolte en 10 semaines environ.
L'effet principal est celui d'un high Sativa stimulant et créatif, mais cependant, grâce à l'apport de la combinaison de Haze, Northern Lights et Skunk également présentent dans la Jack Herer, cette variété offre aussi la sensation relaxante d'un stone typiquement Indica. La Jack Herer présente l’arôme poivré typique de la Haze, avec une fumée douce et fraîche, au goût herbacé et légèrement épicé, très semblable de celui de la Jack Herer originale.
La Jack Herer Automatic poussera aussi bien en intérieur qu'en extérieur, donnant une production moyenne d'environ 40 à 70 grammes par plante. Elle ne grandira pas trop, atteignant une hauteur moyenne de 40 à 90 cm, ce qui en fait une plante idéale pour les cultures plus réduites ou se voulant plus discrètes. Royal Queen Seeds est très fier de prolonger ainsi l’hommage rendu à Jack Herer, l'Empereur du Chanvre, avec cette fabuleuse variété auto-florissante.
Patrimoine génétique: Jack Herer x Ruderalis
Type: Sativa:40% Indica: 30% Ruderalis: 30%
Temps de floraison: Auto-floraison
Rendement par plante en intérieur: 40-70 grammes
Hauteur de la plante en intérieur: 40-80 cm
Culture en extérieur possible: oui Récolte en extérieur: 10-11 semaines après semis
Rendement par plante en extérieur: jusqu'à 120 grammes
Hauteur de la plante en extérieur: 60-80 cm
Teneur en cannabinoïdes: extrêmement élevée T
eneur en cannabidiol (CBD): élevée
翻訳 - フランス語 Objet : demande de report
Nous avons l'immense regret de devoir vous demander reporter la représentation prévue le 2 juillet de cette année, dans le cadre de notre serie “Introduction aisée à la musique contemporaine” au Fujisawa Lyra Hall. Nous mettons tout en oeuvre pour tenter de reprogrammer cette rencontre dès que possible.
Nous nous excusons sincèrement pour cette tournure des evenements, mais notre salle de concert est alimentée par la compagnie electrique TEPCO, qui se trouve, face à au difficultés actuelles pour repondre aux demandes d'alimentation, dans l'obligation de definir des zones à coupures de courant.
Confrontés à la possibilités bien réelle d'annulations de dernière minute auxquelles nous ne pouvons remedier, ainsi qu'à une baisse radicale de frequentation servenus depuis la catastrophe sismique, nous sommes donc contraints de prendre cette décision douloureuse.
En ce qui concerne les possibilités reprogrammation, le planning des projets independants de concerts et de conférences culturelles sont déjà établis pour l'année en cours. Par ailleurs, notre comptabilité pour l'année à venir se trouvant fortement perturbée par les reports et annulations liées au seisme de la côte pacifique du Tôhoku, nous sommes malheureusement dans l'obligation sacrifier notre programation de conférences de pédagogie musicale pour l'année prochaine.
C'est avec un immense regret que nous nous voyons contraints de renoncer aux conférences de pédagogie musicale que nous avions élaborées dans le cadre de notre mission première de diffusion culturelle. Nous mettons tout en oeuvre pour pouvoir les reprendre le plus rapidement possible, mais la situation actuelle nous porte à envisager une reprise en 2014 ou 2015 au plus tôt.
En vous priant à nous de bien vouloir accepter nos plus sincères excuses, et en vous souhaitant une bonne contination.
Veuillez agréer, Madame, l'expression de nos salutations distinguées
フランス語 から 英語: extracts - Dossier / Bilan d'activité / Press reviews Opera F. General field: 芸術/文学 Detailed field: 音楽
原書のテキスト - フランス語 Sur commande et avec le soutien du Palazzetto Bru-Zane
Le néoclassicisme des Lumières au Romantisme
Tandis que la critique de la fin du XVIIIe siècle se désole de voir sombrer l'opéra dans la décadence, la France de Louis XVI et Marie-Antoinette imagine de revenir aux sources de la grande époque du Roi Soleil. En puisant dans les livrets de Quinault écrits pour Lully vers 1680, le dernier XVIIIe siècle français rappelle à l'Europe la grandeur littéraire qui fut la sienne. Et ce sont justement des compositeurs étrangers qui en exploitent les qualités sur la scène parisienne : Armide confiée à Gluck, Proserpine à Paisiello, Amadis à Johann Christian Bach, Atys à Piccinni. Mieux encore : de nombreux compositeurs - cette fois majoritairement français - reprennent à leur compte les tragédies de Racine, Corneille ou Voltaire dont ils reformulent en patrons opératiques les vers les plus célèbres : Andromaque de Grétry, Chimène ou Le Cid de Sacchini, Phèdre de Lemoine, Sémiramis de Catel, et jusqu'à la tardive Olympie (1819) de Spontini. Dans ce contexte très particulier, la cantate avec orchestre connaît elle aussi une seconde jeunesse : aux ouvrages composés pour les sociétés de concerts des années 1780 (comme Clytemnestre ou Circé de Cherubini) succède en 1803 la « cantate pour le prix de Rome » dont Hérold et Halévy seront les premiers lauréats demeurés célèbres. De l'Ariane (1811) du premier à la Herminie (1819) du second, de nouveaux gestes dramatiques redynamisent les thèmes du passé en un présent aux contours résolument modernes.
Alexandre Dratwicki Directeur du Palazzetto Bru-Zane
(...)
NOTE D’INTENTION D’ERIC-EMMANUEL SCHMITT
Un Prélude à Cosi fan tutte
Que s’est-il passé dix ans avant l'action de Cosi fan tutte ?
Du côté des personnages mûrs, on peut se poser des questions. Pourquoi Don Alfonso est-il devenu ce philosophe sceptique, blasé, qui ne croit plus en l’amour? Pourquoi Despina estime-t-elle que tous les hommes sont interchangeables ? Quelles blessures justifient leur cynisme ?
Du côté des jeunes gens, les questions affluent aussi... Pourquoi Fiordiligi et Dorabella sont-elles troublées lorsqu’elles se trouvent en face du fiancé de l’autre ? Pourquoi les garçons, Guglielmo et Ferrando, sont-ils aussi confiants, en eux et en leurs fiancées ?
Ecrire Cosi Fanciulli, le prélude romanesque de Cosi fan tutte, c’est non seulement créer une œuvre nouvelle, mais éclairer l’œuvre canonique que nous aimons. Soit on la jouera seule et l'on s'amusera de sa fantaisie ; soit on la jouera en prologue à l’opéra auquel elle offrira d’intéressantes clés de lecture.
Le livret retrouve les thèmes mozartiens : l’ambiguïté des sentiments, l’ivresse sensuelle généralisée, la naïveté trompée, la ruse effrénée. Il sera écrit en italien, un italien qui évoquera celui de Da Ponte mais n’en sera pas un pastiche, car, dans l’écriture, je tenterai d’établir un rapport du présent au passé équivalent à celui de la musique composée par Nicolas Bacri.
NOTE D’INTENTION DE NICOLAS BACRI
Lorsque David Stern, directeur musical d’Opera Fuoco, me proposa de travailler au projet de donner, non pas une suite, mais un début au fameux Cosi Fan Tutte de Mozart, je pensais tout de suite à l'amusement qui fut le mien d'écrire une Symphonie classique (ma Quatrième Symphonie "Sturm und Drang", 1996), et l'invitai à venir en écouter une version donnée par L'ensemble orchestral de Paris. Le projet prit forme assez rapidement, avec la collaboration d'Eric-Emmanuel Schmitt comme librettiste. Nous voilà maintenant lancés dans le travail d’écriture.
Comme pour la Symphonie classique, il n'est pas question pour moi de refaire du Mozart, mais de se remettre dans le contexte de l'époque du compositeur afin de créer une œuvre nouvelle dont l'esthétique, plus que le langage, tiendrait compte de la plupart des tenants et aboutissants en vigueur au moment où Mozart écrivait ses opéras. Exactement comme Ravel avec Le Tombeau de Couperin prend prétexte de rendre hommage à une pratique musicale révolue pour approfondir son propre langage et préciser les contours de son esthétique. Je souhaiterais que cet Opéra, comme ma symphonie écrite il y a quinze ans, dessine la généalogie de ma pensée musicale afin de mieux rendre compte, et mieux me rendre compte, de ce dont je me sens l'héritier, de ce à quoi je me dois de me mesurer pour être digne d'être un compositeur (d') aujourd'hui. L'exercice est périlleux, mais le plaisir de collaborer avec une telle équipe l'emporte sur tout.
NOTE D’INTENTION DE JEAN-YVES RUF
J’ai commencé ma relation avec Cosi fan Tutte en 2005, par la mise en scène du second acte, avec les jeunes chanteurs de l’Atelier Lyrique de l’Opéra de Paris. Des années plus tard, David Stern me contacte, il avait vu une des représentations. Nous nous découvrons tous deux un attachement commun pour Cosi, une sorte de Cosimania.
Entre temps, je monte l’opéra dans son entièreté, toujours avec l’Atelier Lyrique, à l’Opéra de Rennes et la MC 93 Bobigny, ce sera la seconde étape. La troisième c’est David Stern qui me l’offre, en me proposant alors de poursuivre l’aventure, et de participer à un projet que je trouve immédiatement excitant : une rêverie contemporaine inspirée de Mozart par Nicolas Bacri et Eric-Emmanuel Schmitt, grand amoureux des opéras de Mozart.
L’histoire que nous livre Eric-Emmanuel Schmitt s’affranchit du livret tout en y étant d’une certaine manière très fidèle. Fidèle au sujet d’abord, il s’agit du désir, de l’amour, de ses erreurs et de ses troubles. Aux personnages également : on y retrouve le quatuor de jeunes amoureux, et surtout Alfonso et Despina, qui dans la version de Schmitt deviennent les personnages principaux, vers qui se tourne toute l‘attention. Mozart choisit de ne rien révéler du passé d’Alfonso et de Despina. Pourquoi Alfonso éprouve t-il une si maligne joie à jouer avec la naïveté des quatre amoureux ? Pourquoi Despina met-elle un point d‘honneur à le seconder ? Eric-Emmanuel Schmitt se nourrit de ces questions pour élaborer un livret miroir qui éclaire celui de Mozart sans tomber dans la simplification.
Pour ce qui est de mon travail de mise en scène, il s’agit d’élaborer une machine à jouer, légère, poétique, qui permette une narration fluide et souple. Un espace sensuel et sensible, toiles, transparences, on y jouera le théâtre du désir, parfois acteur parfois voyeur. Il y a dans cette œuvre une part évidente de comédie, d’humour, de force comique, mais aussi une profondeur et une mélancolie. C’est cette double dimension, dont il faudra jouer, qui créera la juste tension. Il s’agit à chaque fois de décrire un passage dans une vie, un parcours initiatique : de la légèreté ironique à la profondeur du sentiment amoureux pour les quatre amoureux, de la confiance au soupçon de trahison pour Despina et Alfonso. Fanciulli complète et enrichit encore la variété des figures déjà présente dans Cosi fan tutte. Ainsi l’on jouera sur une gamme extrêmement riche, une sorte de nuancier du trouble amoureux, qui nous renvoie à cette notion indémodable et qui occupe nos vies : la vérité du sentiment amoureux, aussi puissant et ravageur que fragile et volatile.
!
!
SYNOPSIS
NAPLES Première partie : une école de chant Seconde partie : une plage à la nuit tombante LES PERSONNAGES Don Alfonso – Professeur de chant (30 ans) Despina – Servante de Fiordiligi et Dorabella (25 ans) Fiordiligi et Dorabella – Deux sœurs, élèves de Don Alfonso (adolescentes) Ferrando et Guglielmo – Deux élèves de l’école de chant (adolescent) Le chœur des élèves de l’école (âge/maîtrisiens) – Le chœur ouvre et ferme chacune des 2 parties de l’ouvrage.
ACTE I Une école de musique à Naples, au XVIIIe siècle, palais où les enfants de bonne famille viennent apprendre à chanter. Le cours de Don Alfonso s’avère le plus fréquenté, même si ce professeur impartial reproche souvent aux adolescents d’interpréter des chansons d’amour sans en comprendre les sentiments. Deux très jeunes filles, Fiordiligi et Dorabella sont amoureuses du beau professeur, amoureuses comme on l’est à cet âge-là, dans une sorte de griserie bavarde et excitée qui n’induit aucun acte concret. Or, lorsqu’elles apprennent de la bouche même de Don Alfonso qu’il souhaiterait faire plus ample connaissance avec Despina, leur servante qui les accompagne chaque matin à l’école, elles pestent de jalousie et décident de rendre cette liaison impossible. Fiordiligi et Dorabella font obstacle à la rencontre, tentent de détruire l’opinion positive que Don Alfonso a de Despina, puis l’image idéalisée que Despina a de Don Alfonso. En vain ! Elles tentent alors de lancer Despina sur d’autres pistes amoureuses. Ainsi vont-elles se servir de deux de leurs camarades masculins, Guglielmo et Ferrando, deux adolescents encore peu dégrossis, plus soucieux de jeux, de sport ou d’activité physique que d’entreprises galantes pour réaliser leur plan. Séparément, Fiordiligi persuade son ami Ferrando - rêveur comme elle - que la belle Despina a des vues sur lui tandis que la vive Dorabella fait de même avec le bouillant Guglielmo. Chacun des garçons, flatté, va se rendre à ce qu’il croit un rendez-vous. Naturellement ils vont se faire éconduire par Despina. Despina, les repoussant parce qu’elle les estime trop verts, découvre qu’elle vient de changer d’âge et déplore mélancoliquement sa jeunesse perdue. Continuant à rêver de Don Alfonso, elle prend les devants, aborde le professeur et lui donne rendez-vous le soir même au bord de l’eau. Or les gamines, Fiordiligi et Dorabella, ont entendu cette promesse. Furieuses, elles décident d’intervenir.
ACTE II Le soir, au bord de l’eau, alors que la jeunesse paresse et chantonne auprès d’un feu, Fiordiligi, Dorabella, Fernando et Guglielmo arrivent, déguisés. Ils ont décidé de profiter de la pénombre pour changer d’identité. Les garçons ont revêtu les habits de leur père, histoire de se vieillir et de passer pour des militaires. Ils interceptent Despina, avant qu’elle ne rejoigne Don Alfonso, et lui font, ensemble, une cour acharnée. D’un autre côté, les filles ont aussi enfilé des robes d’adultes et se font passer auprès de Don Alfonso pour les sœurs de Despina, jouant les délurées et prétendant que leur sœur aînée l’est encore plus. Elles tentent de le séduire sans lui laisser de répit. Or Despina va voir, de loin, Don Alfonso s’ébrouer entre deux donzelles. Or Don Alfonso va voir, de loin, Despina embrassée par deux soudards. L’un et l’autre en ont le cœur brisé, chacun ignorant qu’il ne s’agit que d’une apparence de flirt, chacun ignorant que l’autre, fidèle, fait tout pour se débarrasser des importuns. Ils sombrent dans le désespoir. Pendant ce temps-là, une étrange chose se produit : les quatre adolescents qui parlaient d’amour se mettent, pour la première fois, à l’éprouver, comme si la douce brise du soir, dans cette baie de Naples, les enveloppait d’une langueur nouvelle, ouvrait leur cœur et leur corps à des émotions inattendues. Ironie du tableau final : alors que les deux adultes, Despina et Don Alfonso, perdent toute illusion amoureuse et se jurent, amers, qu’ils n’aimeront plus jamais, les quatre jeunes gens naissent à la passion et s’enivrent de ce qu’ils vivront demain. Sur cette berge, existent au même instant l’automne et le printemps du cœur.
Eric-Emmanuel Schmitt, 2 avril 2012
Zanaida, Choc de Classica
Jérémie Bigorie
"(...) Pour cet enregistrement issu des représentations données au Théâtre de Saint-Quentin en Yvelines, David Stern, qui révéla l'ouvrage lors du festival Bach en 2011, est aux commandes. Sa direction d'un dynamisme ravageur trouve d'emblée le juste rythme dramatique sans que les nuances aient à en pâtir. Opera Fuoco répond comme un seul homme en une savoureuse symphonie de timbres. Plateau vocal homogène, chapeauté par la Zanaida de Sara Hershkowitz dont l'abattage scénique n'exclut pas la finesse (son dialogue avec le solo de hautbois dans la cavatine de l'acte II).
Bien que la création ait été assurée par un contre-ténor, on ne regrette pas le Tamasse de Marina de Liso, très belle voix de mezzo à l'ample vibrato qui triomphe dans "Se spiego le prime vele", sommet d'une partition dont la seule version disponible donne à entendre toutes les beautés (...)."
Zanaida, On Mag
Yvette Canal
"J’avais eu l’occasion de voir Zanaida (…) et de dire combien cet opera seria m’avait touchée, tant sa musique était intéressante et tant la réalisation, qui respectait les costumes et les mises en scène de l’époque, était luxueuse et soignée. (…)
Tous les rôles sont tenus par des femmes, y compris celui du prince persan, Tamasse, joué par la mezzo-soprano Marina de Liso, sauf le baryton Pierrick Boisseau, excellent Mustafa, et le ténor Jeffrey Thompson (Gianguir). Sara Hershkowitz tient le rôle éponyme avec beaucoup de sensibilité et de force, Chantal Santon est une Roselane, belle-mère dominatrice très convaincante, Vannina Santoni une amoureuse intéressée, Julie Floretti une amoureuse convaincue et Daphné Touchais un amoureux crédible (…). N’oublions pas la mezzo-soprano Madjouline Zerari qui a beaucoup de présence, dans le rôle d’Aglatida. Le chœur final est superbe. Quand aux instrumentistes et à leur chef, Davis Stern, qui les mène tambour battant avec beaucoup d’élan, ils sont excellents. Au total un magnifique album, au livret bilingue parfait, qui nous ressuscite une œuvre qui ne demandait qu’à être découverte"
Zanaida, ODB
Emmanuelle et Jérôme Pesqué
"Ce disque bénéficie donc d’un naturel et d’une spontanéité souvent rares dans les entreprises de résurrections d’ouvrages oubliés... (…) David Stern s’ébroue avec maestria dans cette partition colorée, créant un écrin chatoyant autour des voix, et couronnant les élans vocaux d’un paraphe nerveux. Opera Fuoco est un merveilleux conteur dont on boit les paroles qui nous entraîne d’un récitatif ductile et sinueux à la plénitude de tableaux chatoyants et délectables dont l’intelligence séduit."
Zanaida, L'Education Musicale
Jean-Pierre Robert
"[La présente interprétation] bénéficie de l'élan vital que lui insuffle David Stern à la tête d'un orchestre dont l'engagement ne faiblit pas un instant, et d'une pléiade de jeunes chanteurs talentueux, maniant avec aise déclamation et vocalité souvent exigeantes. (…)"
Zanaida, Radio Notre-Dame
Claude Ollivier
"Ce livret est magnifié par une musique construite, lumineuse et vivante bien mise en place par une équipe de jeunes chanteurs. Un beau moment d’Opera Fuoco à découvrir."
Zanaida, Lalibre.br
"Distribution jeune et talentueuse, théâtralité efficace, conduite raffinée, beaux airs à revendre. (…)"
Sébastien Gauthier, Concertonet.com
"Les chanteurs forment pour leur part une équipe de très haut niveau. (…)
Individuellement, les voix sont très belles mais c’est peut-être dans les ensembles qu’elles sont le plus séduisantes, idéalement accompagnées par l’orchestre, faut-il encore le souligner. Quel plaisir que ce chœur de la scène 3 à l’acte I ou que ce quatuor conclusif du même premier acte lancé par un truculent Mustafa («Empio, paventa ormai, barbaro traditor»)!
Autant dire que, après Amadis de Gaule et Endemione (qui a bénéficié d’une belle gravure dirigée par Bruno Weil chez Deutsche Harmonia Mundi), l’œuvre lyrique de Johann Christian Bach est, depuis quelques années, en pleine renaissance. Ce magnifique coffret y participe pleinement. On ne peut que s’en féliciter et encourager toutes les initiatives en ce sens ! "
翻訳 - 英語 Commissioned and supported by the Palazzetto Bru-Zane
Neo-Classicism from the Age of Enlightenment to the Age of Romanticism
In the late 18th century, while most critics were appalled by the decline of opera, in the France of Louis XVI and Marie-Antoinette some dreamt of reviving the golden era of the Sun King. Drawing on the librettos Quinault wrote for Lully in 1680, France in the last quarter of the 18th century was intent on reminding Europe of its past literary grandeur. Foreign composers, notably, made the most of this potential on Parisians stages: Gluck's adaptation of Armide, Paisiello's Proserpine, Johann Christian Bach's Amadis, and Piccinni's Atys. Better still : numerous composers - this time French for the most part - made ample use of tragedies written by Racine, Corneille or Voltaire, reformulating these most famous and celebrated lines into operatic forms: Grétry's Andromaque, Sacchini's Chimène or Le Cid, Lemoine's Phèdre, Catel's Sémiramis, and, as late as 1819, Spontini's Olympie. In such a particular context, the cantata with orchestra was also restored to something of its former glory: works composed for concert societies in the 1780's (such as Cherubini's Clytemnestre or Circé) were succeeded in 1803 by the « cantata for the Prix de Rome », of which Hérold and Halévy became the first well known recipients. From the former's Ariane (1811) to the latter's Herminie (1819), new dramatic endeavors gave fresh impetus to themes of the past, and also outlined a resolutely modern present.
Alexandre Dratwicki Director of the Palazzetto Bru-Zane
(...)
ERIC-EMMANUEL SCHMITT - STATEMENT OF INTENT
A Prelude to Cosi fan tutte
What events took place ten years before those of Cosi fan tutte ?
There's a lot to be said in regard to the plot's more mature characters. Many questions pop up. Why has Don Alfonso become this skeptical and blasé philosopher of sorts, who no longer believes in love? Why has Despina come to consider all men as interchangeable? Just what battle wounds justify their cynicism?
Questions also abound regarding the younger characters.... Why are Fiordiligi and Dorabella so disconcerted when coming face to face with the other's lover? Why do the boys, Guglielmo and Ferrando have so much confidence, in themselves and also in their fiancées?
Writing Cosi Fanciulli, a romanesque prelude to Cosi fan tutte, not only means giving life to an new work, but also to shed light on the canonical original we all love. It will be performed either in a standalone version, as an entertaining fantasy, or as a prologue to the actual opera itself, on which it will shed interesting insights and perspectives.
The libretto highlights typically Mozartian themes: the ambiguity of feelings, a communicative sensual exhilaration, mislead naivety and unbridled subterfuges. It will be written in Italian, an Italian inspired by that of Da Ponte, yet not a pastiche, since my writing will try to bridge the past and the present, building a connection similar to the one found in the music composed by Nicolas Bacri.
NICOLAS BACRI - STATEMENT OF INTENT
When Opera Fuoco's musical director, David Stern, asked me if I would like to work on a project intended not as a sequel, but as an actual prequel to Mozart's famous Cosi Fan Tutte, I was immediately reminded of the fun I had writing a Classical Symphony (my Fourth Symphony "Sturm und Drang", 1996), and invited him to a rendition of the piece by the Ensemble Orchestral de Paris. The project quickly took shape as a collaboration with Eric-Emmanuel Schmitt as the piece's librettist. And we dove into the writing process.
As in the Symphonie classique, I have no intention of mimicking Mozart, but rather to immerse myself in the musical context of the period, in order to create a new work whose aesthetics, rather than actual language, would take into account the whys and wherefores of the time in which Mozart was living and writing his operas. Just as Ravel had done with Le Tombeau de Couperin, in which he'd used the pretext of a tribute to past musical practices to deepen his own language and more clearly define contours of his own personal aesthetics. I would like this Opera to highlight, as did the symphony I wrote fifteen years ago, the genealogy in which my musical ideas are rooted, helping me account for and better understand just what it is I have inherited and must measure up to, in order to live up to the name of a composer (of) today. A perilous exercise indeed, yet one in which the pleasure of collaborating with such a team prevails.
JEAN-YVES RUF - STATEMENT OF INTENT
My relationship with Cosi fan Tutte began in 2005, when I staged its second act with young vocalists of the Atelier Lyrique de l’Opéra de Paris. Years later, David Stern contacted me, having seen one of the performances. We then realized that we both share a form special attachment to Cosi, a sort of Cosimania.
In the meantime, I'd the chance to stage the complete opera, again with the Atelier Lyrique, at the Rennes Opera and the MC 93 Bobigny, a second step in the process. The third came again from David Stern, who gave me the chance to continue this adventure, with an invitation to join a project which immediately sparked my interest: a contemporary reverie, inspired by Mozart, and written by Nicolas Bacri and Eric-Emmanuel Schmitt, both of them true Mozart opera aficionados.
Eric-Emmanuel Schmitt's story frees itself from the original libretto, while at the same time remaining rather faithful to it. Faithful to the subject, which speaks of desire and love, its blunders and turmoil. And also faithful to the characters: we are thus reunited with our quartet of young lovers, and also with Alfonso and Despina who, in Schmitt's version, become the protagonists on which the plot focuses. Mozart's piece chose to give us little indications on Alfonso and Despina's past. Why does Alfonso take such pleasure in fooling the naive young lovers? And why does Despina take it at heart to help him out? Eric-Emmanuel Schmitt uses these questions to create a libretto which mirrors that of the Mozart opera, yet avoids falling into the trap of simplification.
My staging focuses on creating of a lightweight and poetic playing device, which allows for fluid and flexible narration. Creating of a sensual and sensitive space, with canvases, backdrops and transparencies, inside which will unravel a theater of desire, sometimes participatory and other times more voyeuristic in nature. This work is partly a comedy, with undeniable humor and comical power, yet also features a certain depth and melancholy. This dual dimension needs to be played out, and will generate the appropriate tension. It always implies portraying someone caught at a specific moment in their life, an initiation journey of sorts: from ironic frivolity to deep emotions of love for the four lovers, and from trust to suspicions of unfaithfulness for Despina and Alfonso. Fanciulli completes and enhances the various forms already found in Cosi fan tutte. Playing on a tremendously rich range of emotions, a sort of color chart of amorous turmoil, the piece leads us to this all-time notion, at the very center stage of our lives: that of the true nature of feelings of love, as powerful and devastating as they are volatile and fragile.
SYNOPSIS
NAPLES
First part : at the singing school Second part : at the beach, at nightfall CHARACTERS Don Alfonso – Singing teacher (30 years old) Despina – Fiordiligi and Dorabella's servant (25 years old) Fiordiligi and Dorabella – Two sisters, Don Alfonso's students (teenagers) Ferrando and Guglielmo – Two students of the singing school (teenagers) The school's student chorus (age/choir-children ) – The chorus opens and closes each of the work's two sections.
ACT I
A music school in 18th century Naples, a palace where children of well-off families come to learn the art of singing. Don Alfonso's class is the most popular, even if this rather impartial teacher often scorns his teenage students for singing love songs without truly understanding the nature of the feelings at play. Two very young girls, Fiordiligi and Dorabella, are in love with their handsome teacher, as one loves at that age, a sort of excited and verbose intoxication not leading to any concrete acts. Yet upon hearing, from Don Alfonso himself, that he would fancy getting better acquainted with their maid Despina, they are consumed with jealousy and decide to do anything they can to get in the way of this romance.
Fiordiligi and Dorabella try stop them from meeting, to ruin Don Alfonso's positive image of Despina, then to breakdown Despina's idealistic vision of Don Alfonso, but to no avail... They then plan to set Despina's mind on new romantic interests, with the help of two male classmates, Guglielmo and Ferrando, the two of them being quite immature teenagers, still more preoccupied with games, sports and physical activity than amorous affairs. Fiordiligi talks her friend Ferrando - a dreamer like herself - into believing that Despina has eyes on him, while the lively Dorabella does the same on her side, with the fiery Guglielmo. The two boys, flattered by the attention, both set off for what they think will be a romantic date with Despina, and of course both get rejected.
Despina, having turned them away for being too immature for her taste, thus realizes that she has come of age and, full of gloom, starts to lament over her lost youth. Still dreaming of Don Alfonso, she decides to make her move, approaching the teacher and inviting him to a meeting by the waterfront this very evening. Yet the two girls, Fiordiligi and Dorabella, overhear this invitation and, blinded with rage, decide to intervene.
ACT II
That evening, on the waterfront, while other youths and hanging out around a campfire, singing lazily, Fiordiligi, Dorabella, Fernando and Guglielmo show up in disguise. They've decided to make use of the darkness and change their identity. The boys are wearing their father's clothes, trying to look older and pass off as soldiers. They catch Despina before she gets to Don Alfonso, and immediately start courting her furiously.
On the other side, the girls, also wearing adult clothing, meet up with Don Alfonso, pretending to be Despina's sisters. Posing as women of rather easy virtue, and insinuating that their older sister is even more saucy than they are, they try to seduce him, relentlessly. And Despina, from afar, sees a Don Alfonso frolicking with two maidens...
And Don Alfonso, from afar, sees a Despina embraced by two roughneck soldiers... Both are thoroughly heartbroken, not knowing that this seemingly flirtatious behavior is nothing but a set-up, unaware that their other half is actually faithful and really trying to shake off unwelcome attention. Both are overwhelmed by despair. In the meantime, a strange thing happens: the four teenagers who did nothing but talk about love, actually start feeling it for the first time...as if the light breeze blowing over the Gulf of Naples that evening had draped them in a yet unknown languor, opening their hearts and their bodies to new and unexpected emotions... Ironic twist of the final tableau: as the two disillusioned adults, Despina and Don Alfonso, bitterly swear they'll never fall in love again, the four youngster, having awoken to passion, shiver with anticipation of joys to come. On the shore, that night, coexist both the autumn and the spring of the human heart.
Eric-Emmanuel Schmitt, April 2nd, 2012
Zanaida, Choc de Classica
Jérémie Bigorie
(...) David Stern, who first unveiled this production at the 2011 Bach festival, leads this recording, based on performances given at the Saint-Quentin en Yvelines Theater. Stern's deliberate direction instantly sets the right pace, a ravishing momentum serving the dramatic progression of the piece without ever failing its dynamics.
The Opera Fuoco ensemble responds as one, a much savory symphonic blend of timbres. A homogeneous body of singers, topped by Sara Hershkowitz's Zanaida, stage presence bigger than life yet with undeniable subtlety (her dialogue with the oboe solo in the Act II cavatina, for instance). This rendition was staged with a countertenor, yet there's truly nothing to deplore in Marina de Liso's Tamasse, a stunning mezzo voice with a broad vibrato who triumphs in "Se spiego le prime vele", true highlight of this piece, finally revived in all its beauty in this sole existing rendering (...)
On Mag, Yvette Canal
"I had the chance of seeing Zanaida (...) and to express how deeply moved I was by this opera seria, its fascinating musical score wonderfully showcased by a thoroughly elaborate production, respectful of both of costumes and staging of the era (...) All parts are played by women, including the role of Persian prince Tamasse, sung by mezzosoprano Marina de Liso - with the exception of baritone Pierrick Boisseau, singing an excellent Mustafa, and tenor Jeffrey Thompson (Gianguir). Sara Hershkowitz tackled the title role with both strength and subtlety, while Chantal Santon sang very convincing Roselane, the power-hungry mother-in-law, and Vannina Santoni the role of a greedy lover. Julie Floretti played a rather zealous inamorata while Daphné Touchais drew up a very convincing lover (...) Let us not forget mezzosoprano Madjouline Zerari's expressive stage presence in the role of Aglatida. The final chorus is particularly splendid and the instrumentalists, swiftly led by conductor David Stern's boundless energy, are simply brilliant. All in all, this is a magnificent album, with a flawless bilingual libretto, breathing life back into a dazzling musical piece which was just waiting to be discovered."
Emmanuelle and Jérôme Pesqué, ODB
"This recording shows an unadulterated spontaneity which is all too rare in attempts to resuscitate such forgotten works... (...) David Stern propels himself right into this colorful score, his masterful hand building a dazzlingly luxurious showcase around the singers' voices, and rounding off vocal flurries with swift signature strokes.
Not unlike a gifted storyteller leaving us hanging on to its every words, Opera Fuoco tells a tale of its own, leading us through ductile, winding recitatives to the irresistible fulfilment of delightfully witty and lavish tableaux."
Jean-Pierre Robert, l’Education Musicale
"[This realisation] is driven by David Stern's energetic conducting, providing vital impetus to an eager and unwavering orchestra as well as to a plethora of talented young singers, all seemingly quite at ease with the piece's often demanding recitative and vocal styles (...)"
Claude Ollivier, Radio Notre Dame
"This libretto is magnified by well constructed, luminous and vivid music, upheld by a troupe of young singers. A magnificent Opera Fuoco moment, and one not to be missed."
Lalibre.br
"A young and gifted cast, efficient theatricality and highly sophisticated orchestra direction, beautiful arias a-plenty..."
Sébastien Gauthier, Concertonet.com
"As for the vocalists, they function together with a high level of teamwork (...) Individual voices are certainly charming, yet it's as part of an ensemble that they are perhaps the most stunning - ideally supported, this goes without saying, by an orchestra which leaves nothing to be desired. The chorus in Act I scene 3 or the final quartet of the same act, led by a highly colorful Mustafa ("Empio, paventa ormai, barbaro traditor") are a true delight!
In the wake of productions such as Amadis de Gaule and Endemione (which gave way to a beautiful recording directed by Bruno Weil, released on Deutsche Harmonia Mundi), one might say that Johann Christian Bach's lyrical works have undergone a revival of sorts in the recent years and, needless to say, this magnificent boxed-set is an undeniably solid contribution to the effort. All the more reason to celebrate and support such successful initiatives!"
日本語 から フランス語: extract : 父の帽子 / Le chapeau de mon père, Mari MORI General field: 芸術/文学 Detailed field: 詩&文学
翻訳 - フランス語 Les chapeaux que lui présentaient les vendeurs étaient toujours trop petits pour sa tête.
— Montrez moi un modèle légèrement supérieur - disait alors mon père.
Les vendeurs ne comprenaient pas immédiatement ce que sous-entendait ce « légèrement supérieur », mais une fois qu’ils en avaient saisi la signification, un sourire imperceptible leur venait aux lèvres. Le chapeau qu'ils étaient allé chercher dans l'arrière-boutique était lui aussi trop petit pour mon père...
Les vendeurs dévisageaient cet homme au tour de tête inhabituel, leurs visages trahissant leur envie de rire. Avec son kimono gris fermé par un riche obi brun clair maladroitement noué et la lourde canne qu'il avait à la main, on aurait dit le kaiser en kimono léger...
Et comme ses manières et sa façon de parler différaient quelque peu de celles des gens normaux, les vendeurs ne comprenaient vraiment pas à qui ils avaient à faire. Aussi, ils avaient l’air de le prendre pour viel homme tout droit sorti de sa province...
Mon père était toujours profondément exaspéré par ces vendeurs et ce qu’ils pensaient de lui. Et sa colère était si terrible que même ma mère la trouvait incompréhensible.
(Mon père était du genre à se mettre en colère pour de petits détails qui paraissaient généralement sans importance aux autres. Ce qui le faisait bouillir, que son interlocuteur soit chef de train, garçon d'un grand restaurant comme le Seiyôken, tireur de pousse-pousse ou encore le vendeur d'un magasin, c'était bien d'être traité comme un vieux rustaud provincial, ou encore quand un serveur prononçait le nom des plats en anglais en ayant l’air de penser qu’il ne pourrait pas comprendre. Mon père reprenait alors la commande sur le champs, dans un anglais impeccable. Il lui était même arrivé de descendre d'un pousse-pousse avant d'être arrivé à destination, pour continuer le trajet à pied...)
Source: "Le chapeau de mon père", de MORI Mari (1957)
フランス語 から 日本語: Questionnaire Paris Airport ADP - French to Japanese General field: マーケティング Detailed field: その他
原書のテキスト - フランス語 Brochure Paris City & Transport Map – 08.04.2013
Langue de passation :
Français
Anglais
Russe
Chinois
Japonais
Autre STOP. Remercier
Bonjour Monsieur/Madame,
Je suis… (votre nom) de la société GMV Conseil. Nous réalisons une étude auprès des passagers arrivant dans les aéroports parisiens afin de recueillir leur opinion sur la mise en place d'une nouvelle brochure informative.
Attention : Le nom "Aéroports de Paris" ne doit pas être cité !
Auriez-vous une dizaine de minutes à m’accorder ?
(Spontané - Une seule réponse possible)
Oui
Non STOP. Remercier
Je vous remercie.
Définition de la cible
Nous allons d'abord vous poser quelques questions pour vérifier que vous êtes dans notre cible.
Quel est votre lieu de résidence habituel ?
(Spontané – Une seule réponse possible)
Paris STOP. Remercier
Région parisienne STOP. Remercier
Province
Etranger
DOM/TOM
(Si "Etranger" en Q)
Précisez le pays de résidence
(Noter en clair)
/_________________________/
Aujourd'hui, vous êtes…
(Citer - Une seule réponse possible)
En transit (avion ou TGV) STOP. Remercier
A l'arrivée
Ne sait pas (ne pas citer)
Au cours des 12 derniers mois, combien de fois avez-vous pris l’avion
au départ des aéroports Parisiens ?
(un aller – retour « quelque part – Paris – quelque part », correspond à 1 départ de Paris : le retour)
(un aller – retour « Paris – quelque part – Paris», correspond à 1 départ de Paris : l’aller)
(Spontané – Une seule réponse possible - Si hésitation proposer les tranches)
Jamais
Une fois
2 à 3 fois
4 à 5 fois
6 à 12 fois STOP. Remercier
13 à 20 fois STOP. Remercier
Plus de 20 fois STOP. Remercier
Ne sait pas (ne pas citer) STOP. Remercier
Besoins et connaissance des informations
mises à disposition dans l'aéroport
Nous allons d'abord vous poser quelques questions sur vos besoins en termes d'information ainsi que sur votre connaissance des moyens mis à votre disposition dans les aéroports parisiens.
Diriez-vous que vous connaissez "Très bien", "Bien", "Pas très bien" ou "Pas bien du tout" les infrastructures, services, et lieux suivants :
(Citer - Pour chaque ligne,
une seule réponse possible)
Très bien
Bien
Pas très bien
Pas bien du tout
(Ne pas citer) Sans opinion
Les aéroports parisiens (Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly uniquement)
Les possibilités de transport pour quitter l'aéroport (transports en commun, taxi, itinéraires routiers)
Paris en général
Les transports en commun mis à votre disposition dans Paris pour vous déplacer
Aujourd'hui, comment allez-vous repartir de cet aéroport ?
(Citer - Une seule réponse possible)
En voiture (une personne est venue vous chercher)
En voiture de location
En taxi
En bus (OrlyBus / RoissyBus)
En RER
Autre
Ne sait pas (ne pas citer)
Appréciation des brochures
(Si "Français" ou "Anglais" en Q)
Version de la brochure - NE PAS POSER :
Brochure déclinée par UO
Brochure générique
(Si "Russe" ou "Chinois" ou "Japonais" en Q)
Version de la brochure - NE PAS POSER:
Brochure générique
Présenter la brochure à l'interviewé et lui demander de la consulter pour ensuite avoir son avis sur cette dernière. Reprendre la brochure. Si la personne connaît déjà la brochure, lui remontrer brièvement.
Quelles sont les rubriques que vous avez retenues de cette brochure ? Les informations qui ont attiré votre attention ?
(Spontané - Plusieurs réponses possibles)
Le plan de Paris, comprenant le plan du métro
Le plan des bus
Le plan des transports pour rejoindre
les aéroports Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly
Les services mis à votre disposition pour visiter librement Paris
(Vélib', Autolib', Batobus)
Les tarifs RATP
Les services mis à disposition dans les aéroports en attendant votre vol
Les informations sur les boutiques
Les informations sur les restaurants
Le plan des terminaux (Si "Brochure déclinée par UO" en Q)
L'encart Paris-Lifestyle
L'information sur le Duty Free
Autre : à préciser
Ne sait pas (ne pas citer)
(Si "Autre" en Q)
Précisez les informations que vous avez retenues
(Noter en clair)
/______________________________________________________________________________________________________________________/
Pouvez-vous me dire quelles sont les 3 rubriques que vous préférez, dans l'ordre de votre préférence ?
(Citer - 3 réponses maximum ordonnées, "1" est la rubrique préférée…)
Le plan de Paris, comprenant le plan du métro
Le plan des bus
Le plan des transports pour rejoindre
les aéroports Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly
Les services mis à votre disposition pour visiter librement Paris
(Vélib', Autolib', Batobus)
Les tarifs RATP
Les services mis à disposition dans les aéroports en attendant votre vol
Les informations sur les boutiques
Les informations sur les restaurants
Le plan des terminaux (Si "Brochure déclinée par UO" en Q)
L'encart Paris-Lifestyle
L'information sur le Duty Free
Autre : à préciser
Ne sait pas (ne pas citer)
Etes-vous "Tout à fait d'accord", "Plutôt d'accord", "Plutôt pas d'accord", "Pas du tout d'accord" avec les affirmations suivantes
(Citer - Pour chaque ligne,
une seule réponse possible)
Tout à fait d'accord
Plutôt d'accord
Plutôt pas d'accord
Pas du tout d'accord
(Ne pas citer) Sans opinion
Cette brochure me procure toutes les informations utiles à mon orientation dans Paris
Cette brochure me procure toutes les informations utiles à mon orientation dans l'aéroport
Cette brochure me procure toutes les informations utiles pour me rendre à Paris
Cette brochure me procure des informations sur tous les modes de transport disponibles à Paris
Cette brochure me donne des informations utiles sur les services présents dans l'aéroport
Cette brochure me donne toutes les informations sur les boutiques et les marques présentes dans l'aéroport
Cette brochure me donne des informations utiles sur le Duty Free
Le plan de Paris est lisible
(Si 3Brochure déclinée par UO" en Q)
Le plan du terminal est lisible
Le plan de l'aéroport est lisible
Cette brochure vous apporte-t-elle des informations utiles ?
(Citer - Une seule réponse possible)
Oui, tout à fait
Oui, plutôt
Non, pas vraiment
Non, pas du tout
(Ne pas citer) Sans opinion
(Si "Oui" en Q)
Qu'en avez-vous appris ?
(Noter en clair)
日本語 から フランス語 (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, verified) 日本語 から 英語 (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, verified) 英語 から 日本語 (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, verified) フランス語 から 日本語 (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, verified) 英語 から フランス語 (I.B. Geneva International Baccalaureate, verified)
フランス語 から 英語 (O.I.B. International Option Baccalaureate A levels, verified) 英語 (Midland Examining Group, verified) フランス語 (University of London, verified) 英語 から フランス語 (Baccalaureat a Option Internationale (Acad. Cretei, verified)
My name is Benoit (Ben) Gazzal, and I provide freelance translation services from Japanese, French and English into French and English.
With a multicultural profile and a fully bilingual educational background, first in Australia (Trinity Grammar School ) then in an international high-school in France (British Section Lycée International de Saint-Germain en Laye), I graduated in both British and French education systems (French O.I.B. International Baccalaureate + British G.C.E. / A levels). I have native proficiency in both English and French languages and was English-dominant until early adulthood.
Driven by a passion for cultures and linguistics, I engaged in my first translation projects as a student and specialized in Social Studies and languages, hold an M.A. in Social Anthropology from Paris X University (based on personal field work in the Middle-East) was published in both scientific and literary fields and have written research articles and commissioned texts for various media supports, in both English and French.
I also hold a B.A. in Japanese Studies from the INALCO / Langues Orientales National Institute for Oriental Studies in Paris, where I studied translation and interpretation, as well as the Japanese Language Proficiency Test JLPT N2 級 certification. Married to a Japanese national, I have been spending several months in Japan with my Japanese family, each year since 2006.
I was also a professional musician (jazz and classical contrabass) and composer for ten years, and held a versatile artistic project developer‘s position in a contemporary dance company, where I further experimented with translation, bilingual writing and communication for over three years. My other non-working languages are Modern Standard Arabic (which I studied in a B.A. curriculum at INALCO), Syro-Lebanese colloquial Arabic and Italian, and I also have basic proficiency in Spanish and German.
I have been actively engaged in translation work since 2005, most of my experience being in non-technical domains, covering commercial, arts and humanities, media and marketing, social sciences, cultural and also literary fields (my latest book translation was published in December 2013), and I am a member of the French Association of Literary Translators (ATLF) and of the Japan Association of Translators.
A reliable translator committed to ethical practices, detail and quality, I find that the specifics of my background also allow me to tune in to cultural and linguistic subtleties, and guarantee fluent, accurate translations in a timely delivery.
My professional experience in academic, linguistic and artistic fields enables me to research and cover a large range of subjects thoroughly, making full and efficient use of available resources, and also think outside the box if need be !