This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
フランス語 から 日本語: Enregistrements japonais sur cylindres de la Bibliothèque nationale de France General field: 社会科学 Detailed field: 歴史
原書のテキスト - フランス語 Docteur en médecine, membre de la Société d’anthropologie de Paris, Léon Azoulay profite de la tenue à Paris de l’Exposition universelle de 1900 pour effectuer la toute première grande campagne d’enregistrements sonores réalisée en France. Il grave ainsi plus de 400 cylindres représentatifs des musiques, chants, langues, dialectes du monde entier et de France. Parmi ces captations figurent 14 cylindres (gravés en juillet et août 1900) qui sont les premiers enregistrements jamais réalisés au monde de langue, de musique et de chant japonais.
Si la grande Sadayakko (Kawakami Sadayakko ou Sada Yacco) et la troupe d’Otojirô Kawakami, furent l’une des attractions de l’Exposition universelle, elle ne figure malheureusement pas dans les cylindres gravés par Azoulay. Il revient à Fred Gaisberg, producteur et directeur artistique de la Gramophone anglaise, d’avoir enregistré la troupe, en août 1900, au cours de la même Exposition universelle de Paris. Un an plus tard, ce sont les Phonogrammarchiv de Berlin qui graveront sur cylindres de cire un témoignage de l’art de la troupe d’Otojirô Kawakami.
Les cylindres de Léon Azoulay sont diffusés dans Gallica grâce à l’aimable collaboration de la Société d’Anthropologie de Paris, du Muséum national d’histoire naturelle et du Centre de recherche en ethnomusicologie (CREM / LESC – CNRS).
翻訳 - フランス語 Au début des années 1920, l’étude de la musique d’Okinawa a été entreprise par les intellectuels de la métropole japonaise, comme Hisao Tanabe (1883-1994), fondateur de l’étude de la musique japonaise. Il a considéré la musique d’Okinawa comme l’origine de la musique japonaise. Depuis, poser la question de l’identité culturelle par rapport au « Japon » est devenu inévitable dans les discours sur la musique d’Okinawa. Dans cette intervention, nous réfléchissons sur la continuité de ce problème dans les années 1960 et 1970, en examinant les discours de deux intellectuels représentatifs de la métropole japonaise : l’ethnomusicologue Fumio Koizumi (1927-1983), et le journaliste et critique Rô Takenaka (1930-1991).
Le premier a organisé des groupes de recherches sur la musique d’Okinawa entre 1963 et 1982 sous l’égide de la Société pour les recherches sur la musique asiatique. Ses fieldworks ont été réalisées dans le cadre de l’enquête commune (anthropologie, linguistique, archéologie…) de l’Union de neuf sociétés scientifiques, fondée en 1947. L’analyse des gammes de la musique d’Okinawa réalisée par Koizumi avant et après la restitution d’Okinawa au Japon en 1972 a visé la découverte d’un lien supposé fondamental entre la musique d’Okinawa et celle de la métropole japonaise.
Le second est resté célèbre pour ses reportages sur la vie de la légendaire chanteuse japonaise Hibari Misora (1965), ainsi que sur la foule exaltée accueillant les Beatles à l’occasion de leur première venue au Japon en 1966. Ses reportages ont décrit les milieux musicaux trop populaires pour que les musicologues universitaires de l’époque les aient pris comme objet d’étude. A sa première visite à Okinawa en 1969, Takenaka y a découvert du chant folklorique et des chanteurs plus « vulgaires » ou « érotiques » que dans la métropole japonaise. Il les a donc présentés à la métropole, tout en militant pour l’indépendance de la « République d’Okinawa ».
Ces deux intellectuels n’ont pas partagé leur position politique concernant la restitution d’Okinawa au Japon, mais leur illusion sur la musique d’Okinawa. Pour eux, cette dernière avait quelque chose d’intrinsèque que la musique japonaise avait en grande partie perdu sous l’effet de l’américanisation. En ce sens, on pourrait dire qu’ils ont succédé à Tanabe qui, avant-guerre, avait visé la réhabilitation d’une musique japonaise contre l'occidentalisation des milieux musicaux japonais. En même temps, il est certain que leurs discours fonctionnent toujours comme un marqueur qui soutient l’identité culturelle d’Okinawa et qui fertilise les milieux musicaux d’Okinawa.
英語 から 日本語: Subtitles General field: 技術/工学 Detailed field: 工学(一般)
原書のテキスト - 英語 00:00:03:21 00:00:05:18
It all started a few years ago,
00:00:05:22 00:00:10:10
when we wanted to be the first airport
in Europe to use remote screening.
00:00:10:14 00:00:14:02
We decided to build
an entirely new screening platform,
00:00:14:06 00:00:16:13
now known as the 'Connector'.
00:00:16:17 00:00:21:19
It was a huge project, as well as
a childhood dream for everyone involved.
00:00:21:23 00:00:25:24
We implemented remote screening
using the screening platform,
00:00:26:03 00:00:28:10
via a totally new installation.
00:00:30:05 00:00:35:14
This was only possible thanks to
an excellent collaboration with Dinamic.
00:00:35:18 00:00:40:04
Together with our preferred supplier,
Cofely Fabricom,
00:00:40:08 00:00:44:04
we now have a highly regarded
screening platform
00:00:44:08 00:00:49:03
that even attracts envious glances
from quite a few security colleagues
00:00:49:07 00:00:51:03
from other airports.
00:00:53:00 00:00:56:03
We've moved away from
the old moving walkway system
00:00:56:07 00:00:58:23
and actually made
something completely new.
00:00:59:02 00:01:05:20
It's a lot more automated, making it more
pleasant for both operators and passengers.
00:01:08:00 00:01:14:17
Cofely Fabricom has installed the biggest
remote screening system in Europe here,
00:01:14:21 00:01:17:12
with a 25-line 'Tray Return System'
or 'TRS'.
00:01:17:16 00:01:23:04
One of the major constraints imposed by
the airport was the length of the system.
00:01:23:08 00:01:26:13
We had to develop a lateral feeder,
00:01:26:17 00:01:32:19
just one example of the modularity of the
system and the adaptability of our teams.
00:01:36:00 00:01:38:04
The luggage is put on the conveyor belt.
00:01:38:08 00:01:41:22
It moves forward automatically,
passengers walk along
00:01:42:01 00:01:44:07
and get it back on the other side.
00:01:44:11 00:01:49:03
If 'threats', as we call them,
or 'hazards' are identified in the luggage,
00:01:49:07 00:01:54:02
it gets side-tracked to a member
of the screening team,
00:01:54:06 00:01:59:09
who opens the luggage and can confront
the passenger with the contents.
00:01:59:13 00:02:01:15
The system is very effective.
00:02:01:19 00:02:08:18
We've even installed a camera
to check that the tray is totally empty,
00:02:08:22 00:02:12:23
so that we can re-use it
for the next set of passengers.
00:02:14:24 00:02:17:22
Security is clearly
the number one priority.
00:02:18:01 00:02:21:15
The fact that the system takes
over a number of tasks,
00:02:21:19 00:02:24:22
especially the automatic luggage
transport system,
00:02:25:01 00:02:27:24
agents can focus on the final check,
00:02:28:03 00:02:33:05
instead of being kept busy with all kinds
of tasks, like moving or returning trays.
00:02:33:09 00:02:37:08
Obviously that's a major advantage
compared to the old system.
00:02:38:01 00:02:41:05
We now have
a really smooth flow of passengers,
00:02:41:09 00:02:44:24
making it a very pleasant experience
for both passengers
00:02:45:03 00:02:51:00
and the staff working at the airport
on a day-to-day basis.
フランス語 から 日本語 (France:CRCAO) 英語 から 日本語 (The University of Tokyo) 日本語 から フランス語 (France:CRCAO)
メンバーシップ
N/A
ソフトウェア
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
De nationalité japonaise, je suis enseignante de la traduction - rédaction (français >japonais) de l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris, checheuse dans le domaine de l'histoire des sciences musicales japonaises au Centre de recherche des civilisations de l’Asie orientale (CRCAO) à Paris, et employée dans une petite entreprise de l'alimentation de la santé au Japon en qualité de traductrice (français-japonais et anglais-japonais).
キーワード: Histoire des sciences, Manuel de diététique, de nutrition et d'alimentation saine.