取り扱い言語:
日本語 (単一言語)
日本語 から ラオ語
英語 から ラオ語

Chao Yang
ラオス語、日本語、英語通訳、翻訳

ラオス
現地時間:17:24 +07 (GMT+7)

母国語: ラオ語 Native in ラオ語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
フィードバックは蓄積されません
ユーザメッセージ
Hmong,Lao,English,Japanese Translator and Interpreter
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Copywriting, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Translation, Subtitling, MT post-editing
専門知識分野
専門分野:
農業自動車/車&トラック
コンピュータ: ハードウェアコンピュータ: ソフトウェア
コンピュータ: システム、ネットワーク建設/土木工学
エレクトロニクス/電子工学エネルギー/発電
工学(一般)IT(情報テクノロジー)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

料金レート
日本語 - Rates: 0.05 - 0.07 USD per character / 50 - 100 USD per hour
日本語 から ラオ語 - Rates: 0.05 - 0.07 USD per character / 50 - 100 USD per hour
英語 から ラオ語 - 料金レート:0.05 - 0.07 USD 単語当たり / 50 - 100 USD 時間当たり
ラオ語 から 日本語 - 料金レート:0.05 - 0.07 USD 単語当たり / 50 - 100 USD 時間当たり
ラオ語 から 英語 - 料金レート:0.05 - 0.07 USD 単語当たり / 50 - 100 USD 時間当たり

ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  1 エントリー

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
体験 翻訳体験年数: 12. ProZ.comに登録済み: Feb 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア N/A
ウェブサイト http://www.asobilao.com
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I am a freelance translator and Interpreter since 2011 when I starting my first year of my master degree in Japan.

I have been living and working in Japan for over 10 years, I understand well about the Japanese Culture of Working, time lead delivery and the hospitality to serve customer.

I was working with AEON Retail supermarket for over 3 years as a part time employee.

After graduated from my master degree in 2013, I started to join NTT Data Group Company, which is an IT Leading company in Japan, by working with NTT Data Group Company, I  was trained by many professional trainer about working personality, How to communicate with customer, How to secret and put the level to the information of the clients, customer, etc. 

With the trained which I earned from working Experience in Japan, I understand that the most important to the client is quality and delivery time with the performance cost and hospitality communication.

 

キーワード: English, Japanese, Lao, Transport, Infrastructure, Software, Computer, Technology, Hardware, Manual. See more.English, Japanese, Lao, Transport, Infrastructure, Software, Computer, Technology, Hardware, Manual, Transcription, Translation, subtitle, Hmong.. See less.


最後に更新されたプロファイル
Mar 21, 2023