取り扱い言語:
英語 から スペイン語
スペイン語 (単一言語)
スペイン語 から 英語

Mauricio Videla
English-Spanish Translator

アルゼンチン
現地時間:13:46 -03 (GMT-3)

母国語: スペイン語 (Variants: US, Argentine) Native in スペイン語
  • Send message through ProZ.com
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Subtitling
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノIT(情報テクノロジー)
コンピュータ: システム、ネットワークコンピュータ: ハードウェア
コンピュータ: ソフトウェアコンピュータ(一般)
インターネット、eコマース、電子商取引映画、TV、演劇
メディア/マルチメディア宣伝/広報

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
翻訳教育 Bachelor's degree - Literary and Technical-Scientific Translation Degree
体験 翻訳体験年数: 6. ProZ.comに登録済み: Apr 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から スペイン語 (Literary and Technical-Scientific Translation Degree (IES 28 "Olga Cossettini"))
英語 から スペイン語 (EN>ES Video Game Translation and Localization Specialist (Trágora Formación))
英語 から スペイン語 (Audiovisual Translation Certified Professional (Universidad Tecnológica Nacional))
英語 から スペイン語 (Professional IT Technician (Universidad Nacional de Rosario))
英語 (Cambridge English C2 Proficiency)


メンバーシップ Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub (subtitling), PhraseApp, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
Events and training
Conferences attended
Powwows attended
Bio

I am a freelance EN-ES translator. I hold a Literary and Technical-Scientific Translation Degree, a Specialist certification from Trágora Formación in EN>ES Video Game Translation and Localization, and a Certified Professional diploma in Audiovisual Translation (subtitling, dubbing and audio description) from Universidad Tecnológica Nacional. I have also devoted several years to IT and Computer Science studies, so I am quite technical-minded and easily master new programs and applications.

キーワード: video games, subtitling, dubbing, audio description, audiovisual, it, software, hardware, technical, computers. See more.video games, subtitling, dubbing, audio description, audiovisual, it, software, hardware, technical, computers, computing, translation, localization. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jun 9, 2025